Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Куліша та Пулюя
Как бы я хотела, чтобы ты был моим младшим братом, которого мать моя вскормила грудью. Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя открыто, и осудить меня никто не смог бы.
Ой коли б же ти був мій братік рідний, що зо мною ссав груди в матері моєї! Тодї б я, й зустрівши тебе на улицї, тебе цїлувала, а мене б не суджено.
Я бы тебя повела в дом моей матери, в комнату той, кто учила меня. И дала бы тебе вина ароматного, выжатого из гранатов моих.
Повела б я тебе, завела б у господу до моєї неньки. Ти вчив би мене, я ж поїла б тебе запашним вином, соком із яблок моїх гранатних.
[Она говорит Женщинам] Его левая рука у меня в изголовье, а правая обнимает меня.
Лїва рука його під головою в мене, а права мене обнімає.
Дочери Иерусалима, клянитесь мне дикими оленями и газелями, что не станете будить любовь и возбуждать её не будете, покуда не возжелается.
Ой прошу ж я вас, дочки ви Ерусалимські, не будїть і не трівожте милої моєї, доки їй любо!
[Говорят женщины Иерусалима] Кто эта девушка, идущая из пустыни, прильнувшая к возлюбленному своему? [Она говорит с Ним] Я под яблоней тебя разбужу, там, где мать родила тебя, где у неё ты родился.
Хто се, спершись на милого, йде з пустинї? Ось де під яблонею розбудила я тебе: там породила тебе мати твоя, там привела на сьвіт тебе родителька твоя.
Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, который ты носишь на пальце. Любовь, как смерть, сильна, а страсть крепка, как могила, искра любви становится пламенем и разгорается в большой огонь.
Зложи ж мене печаттю на серце в тебе, надїнь, як перстень, на руку собі; любов бо, як та смерть, кріпка; заздрість — як пекло, люта; стріли її — стріли огняні; вона — полумє страшно палаюче.
Наводнение не потушит любви, реки её не утопят. Никто не обвинит того, кто за любовь отдаёт все богатства. [Говорят её Братья]
Годї вгасити любови і водам премногим, та й ріки її не заллють. Хоч би за любов давав хто всї статки свого дому, то їх би відкинено згірдно.
Есть у нас младшая сестра, у неё ещё груди не выросли, что станем мы делать, когда к ней свататься будет мужчина?
Є сестра у нас мала ще, безгруда; що робити мем із нашою сестрою, як прийдуть старости до неї?
Была бы она стеной, мы обнесли бы её серебряным брусом, была бы она дверью, мы обили бы её кедровыми досками.
Коли б вона була муром, — ми збудовали б на нїй срібні палати; коли б вона була дверми, то ми обложили б її дошками з кедрини.
[Она отвечает Братьям] Я — стена, и груди — башни мои. Он будет мне рад.
О, я мур, і груди в мене, як башти; тим то й буду я в очах його вповнї дозрілою.
[Он говорит] Соломона был виноградник в Ваал-Гамоне, он поставил людей ухаживать за виноградником, каждый принёс ему винограда на тысячу сиклей серебром.
У Баал-Гамонї мав Соломон виноградник; він передав той виноградник сторожам, а кожний мав платити за його плоди по тисячі срібних.
Ты можешь, Соломон, себе оставить тысячу, дай каждому, кто виноград принёс, по двести сиклей серебром. А мой виноградник я буду держать для себя.
А мій виноградник таки в мене. Нехай тобі, Соломоне, будуть твої тисячі, та ще й двістї сторожам плодів його.
[Он говорит с Нею] Там, где ты сидишь в саду, друзья твой голос слышат. Дай же голос твой и мне услышать.
Ти, що в садах проживаєш! товариші прислухуються голосови твойму; дай же й менї послухати його.