Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Печальная весть о долине Видений печальна: Что с вами случилось, что вы прячетесь на крышах?
An Oracle Concerning Jerusalem
The oracle concerning the valley of vision.
What do you mean that you have gone up,
all of you, to the housetops,
The oracle concerning the valley of vision.
What do you mean that you have gone up,
all of you, to the housetops,
Город в прошлом был шумным, многолюдным, счастливым, но всё теперь изменилось. Люди пали, но не от мечей, погибли, но не в битве.
you who are full of shoutings,
tumultuous city, exultant town?
Your slain are not slain with the sword
or dead in battle.
tumultuous city, exultant town?
Your slain are not slain with the sword
or dead in battle.
Все вожди разбежались, но и без луков попали в плен, все бежали вместе и вместе попали в неволю.
All your leaders have fled together;
without the bow they were captured.
All of you who were found were captured,
though they had fled far away.
without the bow they were captured.
All of you who were found were captured,
though they had fled far away.
И я говорю: "Не смотрите на меня, дайте мне выплакаться, не торопитесь утешить в этой беде".
Therefore I said:
“Look away from me;
let me weep bitter tears;
do not labor to comfort me
concerning the destruction of the daughter of my people.”
“Look away from me;
let me weep bitter tears;
do not labor to comfort me
concerning the destruction of the daughter of my people.”
Господь назначил день, когда всё придёт в смятение и беспорядок в долине Видений, люди будут топтать друг друга, городские стены будут разрушены, и люди долины будут кричать людям в городе на горе.
For the Lord God of hosts has a day
of tumult and trampling and confusion
in the valley of vision,
a battering down of walls
and a shouting to the mountains.
of tumult and trampling and confusion
in the valley of vision,
a battering down of walls
and a shouting to the mountains.
Всадники из Елама наденут колчаны и в битву поскачут, люди из Кира будут греметь щитами.
And Elam bore the quiver
with chariots and horsemen,
and Kir uncovered the shield.
with chariots and horsemen,
and Kir uncovered the shield.
Армии встретятся в одной из долин, которая заполнится колесницами, и всадники остановятся у городских ворот.
Your choicest valleys were full of chariots,
and the horsemen took their stand at the gates.
and the horsemen took their stand at the gates.
И народ Иудеи достанет из запасов оружие, которое они прятали в лесном дворце. Враг разрушит стены, защищающие Иудею.
He has taken away the covering of Judah.
In that day you looked to the weapons of the House of the Forest,
In that day you looked to the weapons of the House of the Forest,
Треснут стены города Давида, и сквозь проломы вы увидите
and you saw that the breaches of the city of David were many. You collected the waters of the lower pool,
и сосчитаете дома, которые надо разрушить, чтоб починить городскую стену.
and you counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall.
И между двойной стеной устроите хранилище для воды из старого пруда. Вы сделаете это, чтобы спасти себя, но не будете верить в Бога, Который это сделал, не увидите Того, Кто давно сотворил всё это.
You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or see him who planned it long ago.
И Владыка мой, Господь Всемогущий, заставит вас плакать и горевать по павшим друзьям. Люди обреют головы и наденут траурные одежды.
In that day the Lord God of hosts
called for weeping and mourning,
for baldness and wearing sackcloth;
called for weeping and mourning,
for baldness and wearing sackcloth;
Но посмотри, люди счастливы и радостно говорят: "Убивайте быков и овец, будем праздновать, будем есть и пить, потому что завтра мы все умрём".
and behold, joy and gladness,
killing oxen and slaughtering sheep,
eating flesh and drinking wine.
“Let us eat and drink,
for tomorrow we die.”
killing oxen and slaughtering sheep,
eating flesh and drinking wine.
“Let us eat and drink,
for tomorrow we die.”
Господь Всемогущий сказал мне, и я слышал своими ушами: "Вы повинны в грехе, и Я обещаю, что вы умрёте раньше, чем будет прощена эта вина". Так сказал Создатель, Господь Всемогущий.
The Lord of hosts has revealed himself in my ears:
“Surely this iniquity will not be atoned for you until you die,”
says the Lord God of hosts.
“Surely this iniquity will not be atoned for you until you die,”
says the Lord God of hosts.
Создатель, Господь Всемогущий, сказал мне: "Пойди к Севне, управителю царского дворца.
Thus says the Lord God of hosts, “Come, go to this steward, to Shebna, who is over the household, and say to him:
Спроси Севну, что он здесь делает, разве кто-нибудь из его семьи здесь похоронен? Почему он здесь роет могилу?" Исайя сказал: "Посмотри на этого человека, он высекает себе гробницу на возвышении, вырубает для этого камень".
What have you to do here, and whom have you here, that you have cut out here a tomb for yourself, you who cut out a tomb on the height and carve a dwelling for yourself in the rock?
Вот Господь сокрушит тебя и скрутит в комок
Behold, the Lord will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you
и бросит далеко в руки другого народа, среди которого ты умрёшь. Господь сказал: "Ты слишком гордишься своими колесницами, но в далёкой стране у нового правителя колесницы будут богаче, и твои колесницы в его дворце не будут иметь прошлого великолепия.
and whirl you around and around, and throw you like a ball into a wide land. There you shall die, and there shall be your glorious chariots, you shame of your master’s house.
Я лишу тебя работы, и твой новый правитель столкнёт тебя с твоего места.
I will thrust you from your office, and you will be pulled down from your station.
И позову Я слугу Моего Елиакима, сына Хелкина.
In that day I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
Я возьму твои одежды и надену на него, Я передам ему твой скипетр и твою важную должность. И он станет отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудеи.
and I will clothe him with your robe, and will bind your sash on him, and will commit your authority to his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
И ключ от дома Давида повешу ему на шею, если он откроет дверь, то никто не сможет её запереть, а если запрёт, то никто не сможет отпереть. И будет он, словно кресло славы для дома своего отца.
And I will place on his shoulder the key of the house of David. He shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
Я сделаю его крепким, как гвоздь, вбитый в твёрдую доску.
And I will fasten him like a peg in a secure place, and he will become a throne of honor to his father’s house.
И все, кому оказана честь, вся слава дома его отца, будут висеть на нём, все большие и малые будут от него зависеть, как посуда или сосуды для питья.
And they will hang on him the whole honor of his father’s house, the offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the flagons.
В тот день гвоздь, вбитый в крепкую доску, зашатается, сломается и упадёт, и всё, что на нём, погибнет. Как Я сказал, так и случится".
In that day, declares the Lord of hosts, the peg that was fastened in a secure place will give way, and it will be cut down and fall, and the load that was on it will be cut off, for the Lord has spoken.”