Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Слушайте, что Я скажу! Царь должен избрать путь правды, и правители должны править по справедливости.
A Reign of Righteousness
Behold, a king will reign in righteousness,
And princes will rule with justice.
Behold, a king will reign in righteousness,
And princes will rule with justice.
Тогда бы царь был укрытием от ветров и дождей, он стал бы потоком воды для сухой земли, прохладной тенью в знойном краю.
Люди обращались бы к царю за помощью и воистину слушали бы его слова.
The eyes of those who see will not be dim,
And the ears of those who hear will listen.
And the ears of those who hear will listen.
Растерявшиеся обрели бы способность понимать, и косноязычные заговорили бы ясно и быстро.
Глупцов не называли бы великими людьми, не почитали бы коварных.
Глупец говорит глупость и носит в сердце зло: он хочет творить беззаконие, хулить Господа, не давать голодному хлеба и жаждущему питья.
For the foolish person will speak foolishness,
And his heart will work iniquity:
To practice ungodliness,
To utter error against the Lord,
To keep the hungry unsatisfied,
And he will cause the drink of the thirsty to fail.
And his heart will work iniquity:
To practice ungodliness,
To utter error against the Lord,
To keep the hungry unsatisfied,
And he will cause the drink of the thirsty to fail.
Зло — его орудие, он замышляет всё отнять у бедных, он лжёт о бедняках, и ложь его мешает судить справедливо.
Also the schemes of the schemer are evil;
He devises wicked plans
To destroy the poor with lying words,
Even when the needy speaks justice.
He devises wicked plans
To destroy the poor with lying words,
Even when the needy speaks justice.
Но добрый правитель стремится делать добро, и это приносит ему уважение.
Женщины беззаботны, они чувствуют себя в безопасности. Встаньте и послушайте, что Я скажу!
Consequences of Complacency
Rise up, you women who are at ease,
Hear my voice;
You complacent daughters,
Give ear to my speech.
Rise up, you women who are at ease,
Hear my voice;
You complacent daughters,
Give ear to my speech.
Через год вас постигнет несчастье, потому что не будет урожая винограда, нечего будет вам собирать.
In a year and some days
You will be troubled, you complacent women;
For the vintage will fail,
The gathering will not come.
You will be troubled, you complacent women;
For the vintage will fail,
The gathering will not come.
Вы сейчас спокойны, женщины, но вам следует быть в страхе! Вы чувствуете себя в безопасности, но вам следует беспокоиться! Снимите ваши красивые платья и наденьте одежды печали.
Tremble, you women who are at ease;
Be troubled, you complacent ones;
Strip yourselves, make yourselves bare,
And gird sackcloth on your waists.
Be troubled, you complacent ones;
Strip yourselves, make yourselves bare,
And gird sackcloth on your waists.
Набросьте эти одежды печали на ваши исполненные скорби груди. Плачьте, ибо пусты ваши поля, ваши виноградники больше не дают винограда.
People shall mourn upon their breasts
For the pleasant fields, for the fruitful vine.
For the pleasant fields, for the fruitful vine.
Плачьте о земле Моего народа, ибо лишь сорняки и тернии будут расти на ней. Плачьте о городе и обо всех домах, прежде полных радости.
On the land of my people will come up thorns and briers,
Yes, on all the happy homes in the joyous city;
Yes, on all the happy homes in the joyous city;
Люди оставят столицу, опустеют дворцы и башни, никто не будет жить в домах, все будут жить в пещерах. Дикие ослы, звери и овцы будут щипать в городе траву.
Because the palaces will be forsaken,
The bustling city will be deserted.
The forts and towers will become lairs forever,
A joy of wild donkeys, a pasture of flocks —
The bustling city will be deserted.
The forts and towers will become lairs forever,
A joy of wild donkeys, a pasture of flocks —
Так будет до тех пор, пока Господь не пошлёт нам свыше Свой дух. И Кармел будет словно лес зелёный, и добро будет жить на его земле.
Until the Spirit is poured upon us from on high,
And the wilderness becomes a fruitful field,
And the fruitful field is counted as a forest.
And the wilderness becomes a fruitful field,
And the fruitful field is counted as a forest.
Теперь на земле нет добра, она, как пустыня, но в будущем пустыня станет землёй Кармела, и правосудие будет пребывать на ней.
The Peace of God’s Reign
Then justice will dwell in the wilderness,
And righteousness remain in the fruitful field.
Then justice will dwell in the wilderness,
And righteousness remain in the fruitful field.
Это добро принесёт спасение и мир навеки.
The work of righteousness will be peace,
And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.
And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.
Народ Мой будет жить в полях мира, в шатрах безопасности, в покое и в мире.
My people will dwell in a peaceful habitation,
In secure dwellings, and in quiet resting places,
In secure dwellings, and in quiet resting places,
Но прежде чем это случится, лес должен пасть, и город должен быть побеждён.
Though hail comes down on the forest,
And the city is brought low in humiliation.
And the city is brought low in humiliation.