Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Хоменка
Слушайте, что Я скажу! Царь должен избрать путь правды, и правители должны править по справедливости.
Справедливістю цар буде царювати, і князі будуть царювати правом.
Тогда бы царь был укрытием от ветров и дождей, он стал бы потоком воды для сухой земли, прохладной тенью в знойном краю.
Кожний із них буде, немов сховок від вітру і немов захист у негоду немов потоки вод у сухій країні, мов тінь високої скали в землі безводній.
Люди обращались бы к царю за помощью и воистину слушали бы его слова.
Очі видющих не будуть заплющуватись, і вуха слухаючих будуть уважати.
Растерявшиеся обрели бы способность понимать, и косноязычные заговорили бы ясно и быстро.
І серце легковажних науку зрозуміє, язик заїкуватих заговорить ясно й швидко.
Глупцов не называли бы великими людьми, не почитали бы коварных.
Безглуздого не будуть більше звати благородним, а про лукавого не скажуть, мовляв, він чесний.
Глупец говорит глупость и носит в сердце зло: он хочет творить беззаконие, хулить Господа, не давать голодному хлеба и жаждущему питья.
Бо дурний про дурниці говорить, і серце його думає про лихо, щоб чинити беззаконства, щоб проти Господа лише неправдиво говорити, щоб видирати в голодного хліб з рота, спраглого напою позбавляти.
Зло — его орудие, он замышляет всё отнять у бедных, он лжёт о бедняках, и ложь его мешает судить справедливо.
Підступи хитрого нечесні; він усе про хитрощі міркує, щоб погубити бідного брехливим словом і вбогого, що захищає своє право.
Но добрый правитель стремится делать добро, и это приносит ему уважение.
А чесний думає про чесне, твердо стоїть при тім, що праве.
Женщины беззаботны, они чувствуют себя в безопасности. Встаньте и послушайте, что Я скажу!
Жінки безжурні, встаньте, слухайте голос мій! О дочки самопевні, нахиліть вухо до мого слова!
Через год вас постигнет несчастье, потому что не будет урожая винограда, нечего будет вам собирать.
По році й по кількох днях тремтітимете, ви, самопевні! Бо вже не буде винозборів і жнив більш не буде.
Вы сейчас спокойны, женщины, но вам следует быть в страхе! Вы чувствуете себя в безопасности, но вам следует беспокоиться! Снимите ваши красивые платья и наденьте одежды печали.
Здвигніться, ви, безжурні! Трясіться, ви, самопевні! Скиньте одежу з себе, роздягніться, підпережіть вереттям крижі,
Набросьте эти одежды печали на ваши исполненные скорби груди. Плачьте, ибо пусты ваши поля, ваши виноградники больше не дают винограда.
б'ючи себе в груди за пишні ниви, за лозу плодючу,
Плачьте о земле Моего народа, ибо лишь сорняки и тернии будут расти на ней. Плачьте о городе и обо всех домах, прежде полных радости.
за мого люду поле, де ростуть будяки з глодами, за всі доми щасливі та за веселе місто!
Люди оставят столицу, опустеют дворцы и башни, никто не будет жить в домах, все будут жить в пещерах. Дикие ослы, звери и овцы будут щипать в городе траву.
Бо покинуть палац, ущухне в місті галас; Офел і Бахан стануть печерами навіки, радістю диких ослів, пасовиськом стад,
Так будет до тех пор, пока Господь не пошлёт нам свыше Свой дух. И Кармел будет словно лес зелёный, и добро будет жить на его земле.
поки не виллється на нас дух з вишніх; тоді пустиня обернеться в сад, а сад за ліс будуть уважати.
Теперь на земле нет добра, она, как пустыня, но в будущем пустыня станет землёй Кармела, и правосудие будет пребывать на ней.
Тоді в пустині буде жити право, а в саду родючім перебувати справедливість.
Это добро принесёт спасение и мир навеки.
І ділом справедливости мир буде, а плодом справедливости — спокій та безпека довічна.
Народ Мой будет жить в полях мира, в шатрах безопасности, в покое и в мире.
Народ мій житиме в оселі миру, в житлах безпечних і в осідках спокійних.
Но прежде чем это случится, лес должен пасть, и город должен быть побеждён.
Зрубають ліс, і місто буде вельми принижене.