Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 9) | (Иеремия 11) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Семья Израилева, слушай Господа.
  • The Sovereignty of God

    Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:
  • Вот что говорит Господь: "Не живите по образу других народов, не бойтесь знамений небесных, как другие их боятся, — вы не должны пугаться.
  • Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
  • Привычки тех людей не стоят ничего, их идолы ничто, как дерево из леса, — их плотник с долотом сработал.
  • For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
  • Их украшают серебром и золотом, и с помощью гвоздей и молотка их укрепляют, чтобы не упали.
  • They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
  • Они, как пугала на огуречном поле, не могут говорить; их носят: они ходить не могут сами. Не бойтесь их: не может сено вред причинить, они не повредят, но и помочь вам не сумеют".
  • They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
  • Господи, нет равного Тебе, Ты велик, и имя Твоё велико и могущественно!
  • Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might.
  • Всякий должен чтить Тебя, Господи, Ты — Царь народов, Ты заслужил почитание. Немало мудрецов среди людей, но в мудрости Тебе подобных нет.
  • Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
  • Они глупы, ведь мудрость их идёт от деревянных идолов ничтожных!
  • But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
  • Они привезли серебро из Фарсиса и золото из Уфаза, и украшают статуи. Тех идолов сработал плотник и плавильщик. В пурпурные и синие одежды они их облачили. Но эти боги — дело рук искусных мастеров.
  • Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
  • Господь есть единственный, истинный Бог. Он Бог живой и Царь, который правит. Дрожит земля, когда Господь во гневе, и ни один народ его унять не может.
  • But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
  • Господь сказал: "Весть людям передай: те идолы не сотворили небеса и землю, они все будут уничтожены и навегда с лица земли исчезнут".
  • Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
  • Господь единственный, Кто землю сотворил Своим могуществом. Он мудростью Своею мир построил, Он разумом Своим раскинул над землёю небеса.
  • He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
  • Господь посылает гром и дожди, по Его воле с небес обрушиваются потоки вод. Он заставляет облака подниматься над землёю, выводит молнии и ветер из хранилищ Своих.
  • When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
  • Глуп человек! И истукан, им созданный, плавильщика позорит, в нём всё лишь ложь, — в нём нет души, он мёртв.
  • Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
  • Они не стоят ничего, они для смеха повод и после Суда исчезнут.
  • They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
  • Но Бог Иакова совсем иной: всё сотворил Он, и Израиль есть та семья, которую Он выбрал, чтобы Своим народом сделать. Имя Бога — Господь Всемогущий.
  • The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.
  • Собери всё, что есть у тебя, и готовься уйти. Ты, народ Иудеи, пойман в городе, окружённом врагом.
  • The Coming Destruction

    Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
  • Господь говорит: "Я народ Иудеи из этой страны изгоню. Я принесу им боль, несчастья, беды, они получат свой урок".
  • For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
  • "Как больно мне, — сказал Иеремия, — от этой раны я не излечусь, я говорю себе: всё это — моя болезнь, я должен выстрадать её.
  • Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
  • Пуст мой шатёр, разорваны верёвки. Дети от меня ушли, и их уж нет. Никто мне не поможет мой шатёр поставить, никто не поможет его починить.
  • My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
  • Все пастыри глупы — они и не пытались Господа найти. Поэтому удачи нет у них, потеряно всё стадо.
  • For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
  • Слышьте! С севера приближается большой шум, он принесёт погибель Иудее. Она пустыней скоро станет и приютом шакальим стаям.
  • Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
  • Я знаю, Господи, что человек не властен над жизнью собственной, и люди не знают правильных путей.
  • Jeremiah's Prayer

    O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
  • Исправь нас, Господи, но справедливым будь, не накажи во гневе, иначе к пустоте нас приведёшь.
  • O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
  • А если Ты во гневе, накажи других, которые Тебя ещё не знают. Они не поклоняются Тебе, они разрушили семью Иакова, дотла разрушили Израиль, опустошили родину его".
  • Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.

  • ← (Иеремия 9) | (Иеремия 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025