Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Такая весть пришла к Иеремии от Господа:
At the Potter’s House
This is the word that came to Jeremiah from the Lord:
This is the word that came to Jeremiah from the Lord:
"Пойди в дом гончара, и Я тебе передам Мою весть в его доме".
“Go down to the potter’s house, and there I will give you my message.”
И я пошёл в дом гончара и увидел, что он работал на кружале.
So I went down to the potter’s house, and I saw him working at the wheel.
Он делал из глины горшок, который вдруг развалился у него в руках, и тогда гончар снова взял эту глину и сделал из неё другой горшок. Руками он придавал горшку ту форму, которую хотел.
But the pot he was shaping from the clay was marred in his hands; so the potter formed it into another pot, shaping it as seemed best to him.
"Семьи Израиля, вы знаете, что Я могу сделать то же самое и с вами: вы — глина в руках гончара, и Я — гончар". Так говорит Господь.
He said, “Can I not do with you, Israel, as this potter does?” declares the Lord. “Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, Israel.
"Может быть придёт время, когда Я скажу о царстве или о народе, что Я искореню и уничтожу этот народ или это царство.
If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
Но если этот народ изменит жизнь свою и сердца и перестанет делать зло, то Я изменю Своё решение и не принесу этому народу несчастье.
and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.
Может быть, придёт иное время, когда Я скажу о каком-нибудь народе, что Я устрою и укреплю этот народ.
And if at another time I announce that a nation or kingdom is to be built up and planted,
Но если Я увижу, что народ творит зло, то откажусь от Своего намерения творить добро для этого народа.
and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.
Поэтому, Иеремия, скажи народу Иудеи и тем, кто живёт в Иерусалиме, что Я замышляю недоброе против них, поэтому пусть они перестанут делать зло. Каждый человек должен измениться и должен начать творить добро.
“Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, ‘This is what the Lord says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.’
Но люди Иудеи ответят: "Из этого ничего не получится, мы будем продолжать делать то, что хотим. Каждый из нас намерен делать то, чего хочет его злое, упрямое сердце"".
But they will reply, ‘It’s no use. We will continue with our own plans; we will all follow the stubbornness of our evil hearts.’ ”
Слушайте, что говорит Господь: "Спросите у других народов: "Когда-нибудь вы слышали о чём-нибудь подобном тому, что сотворила Иудея — Господа невеста, которую Он сам избрал?"
Therefore this is what the Lord says:
“Inquire among the nations:
Who has ever heard anything like this?
A most horrible thing has been done
by Virgin Israel.
“Inquire among the nations:
Who has ever heard anything like this?
A most horrible thing has been done
by Virgin Israel.
Камни полей не двигаются сами по себе, в Ливанских горах никогда не тает снег, холодный и быстрый поток никогда не пересыхает. Знаете ли вы об этом?
Но люди Мои забыли обо Мне — ничтожным идолам дары приносят и спотыкаются на старом пути их предков. Мой народ идти предпочитает старой стезёй назад, чем следовать за Мной дорогой доброй.
Yet my people have forgotten me;
they burn incense to worthless idols,
which made them stumble in their ways,
in the ancient paths.
They made them walk in byways,
on roads not built up.
they burn incense to worthless idols,
which made them stumble in their ways,
in the ancient paths.
They made them walk in byways,
on roads not built up.
Поэтому Иудея станет пустыней. Каждый, кто подумает об этой земле, будет освистывать её. Каждый, кто мимо неё пройдёт, засвистит в изумлении и покачает головой.
Their land will be an object of horror
and of lasting scorn;
all who pass by will be appalled
and will shake their heads.
and of lasting scorn;
all who pass by will be appalled
and will shake their heads.
Я народ Иудеи рассею — как от врага, они будут бежать, Я их развею, как ветер восточный, который сдувает всё. Я разрушу их и уничтожу. Помощь от Бога им никогда не придёт, — Я повернусь к ним спиною!"
Like a wind from the east,
I will scatter them before their enemies;
I will show them my back and not my face
in the day of their disaster.”
I will scatter them before their enemies;
I will show them my back and not my face
in the day of their disaster.”
Тогда сказали враги Иеремии: "Давайте устроим против него заговор: от этого закон у священников не исчезнет и советы мудрых не пропадут — мы сохраним слова наших пророков. Давайте пустим лживый слух о нём и не будем обращать внимания на его речи".
They said, “Come, let’s make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not cease, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let’s attack him with our tongues and pay no attention to anything he says.”
Услышь меня, Господи, выслушай мои доводы и рассуди, кто прав.
Listen to me, Lord;
hear what my accusers are saying!
hear what my accusers are saying!
К народу Иудеи был добр я, но злом за это они мне платят, роют яму для меня. Господи, Ты ли не помнишь всего, что я сделал: я, стоя перед Тобою, просил, чтобы Ты сделал добро этим людям, просил Тебя остановиться в гневе Твоём. Я был добр к ним, но злом они платят мне, замышляя убить меня.
Should good be repaid with evil?
Yet they have dug a pit for me.
Remember that I stood before you
and spoke in their behalf
to turn your wrath away from them.
Yet they have dug a pit for me.
Remember that I stood before you
and spoke in their behalf
to turn your wrath away from them.
Пошли их детям голод, пусть меч врагов настигнет их, да будут их жёны бездетны, да будут мужья их мертвы! Сделай их жён вдовами, и да умрут их мужья, и да полягут в битве все юноши Иудеи!
So give their children over to famine;
hand them over to the power of the sword.
Let their wives be made childless and widows;
let their men be put to death,
their young men slain by the sword in battle.
hand them over to the power of the sword.
Let their wives be made childless and widows;
let their men be put to death,
their young men slain by the sword in battle.
Да будет плач в их домах — заставь их плакать, когда врагов приведёшь неожиданно. Да случится всё это, ибо они старались меня поймать и расставляли ловушки, чтобы я в них попал.
Let a cry be heard from their houses
when you suddenly bring invaders against them,
for they have dug a pit to capture me
and have hidden snares for my feet.
when you suddenly bring invaders against them,
for they have dug a pit to capture me
and have hidden snares for my feet.
Господи, все их планы против меня Ты знаешь — не прощай их преступлений, не умаляй их грехов, накажи врагов моих, пока Ты во гневе.
But you, Lord, know
all their plots to kill me.
Do not forgive their crimes
or blot out their sins from your sight.
Let them be overthrown before you;
deal with them in the time of your anger.
all their plots to kill me.
Do not forgive their crimes
or blot out their sins from your sight.
Let them be overthrown before you;
deal with them in the time of your anger.