Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 19) | (Иеремия 21) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Пасхор был священником, сыном Еммера, он был служителем самого высокого ранга в Господнем храме. Пасхор слышал, как Иеремия проповедовал во дворе храма.
  • The Word of God to Pashhur

    Now Pashhur the son of Immer, the priest who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things.
  • Он избил Иеремию и надел ему на руки и на ноги деревянные колодки. Это произошло у верхних ворот Вениаминовых при храме.
  • Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord.
  • На следующий день Пасхор освободил Иеремию из колодок, и Иеремия сказал ему: "Господнее имя для тебя не Пасхор, а Террор или Повсеместный ужас.
  • And it happened on the next day that Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, “The Lord has not called your name Pashhur, but [a]Magor-Missabib.
  • Таково твоё имя, ибо Господь сказал: "Я скоро заставлю тебя ужаснуться себе самому, Я скоро заставлю всех друзей ужасаться, глядя на тебя; ты будешь видеть, как твои враги убивают твоих друзей мечами. Я отдам весь народ Иудеи царю Вавилонскому, и он уведёт их всех в Вавилон, и его солдаты мечами убьют всех людей Иудеи.
  • For thus says the Lord: ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword.
  • Жители Иерусалима много трудились, чтобы разбогатеть, но Я отдам их богатства врагам. Богат царь Иерусалима, но и его сокровища попадут в руки врагов, которые всё унесут в Вавилон.
  • Moreover I will deliver all the wealth of this city, all its produce, and all its precious things; all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies, who will plunder them, seize them, and carry them to Babylon.
  • И тебя, Пасхор, и всех в твоём доме заберут в плен. Вас заставят уйти и умереть в Вавилоне, там вас и похоронят. Ты пророчествуешь ложь своим друзьям, говоря, что ничего не случится, но все твои друзья умрут и будут похоронены в Вавилоне"".
  • And you, Pashhur, and all who dwell in your house, shall go into captivity. You shall go to Babylon, and there you shall die, and be buried there, you and all your friends, to whom you have prophesied lies.’ ”
  • Ты обманул меня, Господь, и я действительно обманут. Ты победил, поскольку Ты сильней. Я стал посмешищем, и люди весь день смеются надо мной.
  • Jeremiah’s Unpopular Ministry

    O Lord, You [b]induced me, and I was persuaded;
    You are stronger than I, and have prevailed.
    I am [c]in derision daily;
    Everyone mocks me.
  • Каждый раз я взываю к ним, кричу. Я всегда воплю о разрушении и о насилии. Я людям весть Господа несу, но мне в ответ лишь оскорбления и насмешки.
  • For when I spoke, I cried out;
    I shouted, “Violence and plunder!”
    Because the word of the Lord was made to me
    A reproach and a derision daily.
  • Я сам себе порою говорю: "Забуду Господа, не буду больше я говорить от имени Его", но, как огонь, меня сжигает изнутри Господня весть, огонь в моих костях. И я устал, пытаясь весть Господню хранить внутри себя. И не могу я удержать её в себе.
  • Then I said, “I will not make mention of Him,
    Nor speak anymore in His name.”
    But His word was in my heart like a burning fire
    Shut up in my bones;
    I was weary of holding it back,
    And I could not.
  • Я слышал шёпот злобный и угрозы многих, и даже все друзья против меня. Все ждут, когда я оступлюсь, и говорят: "Давайте говорить, что он ошибся, быть может, мы обманем Иеремию, от него избавимся и отомстим ему".
  • For I heard many [d]mocking:
    “Fear on every side!”
    “Report,” they say, “and we will report it!”
    All my acquaintances watched for my stumbling, saying,
    “Perhaps he can be induced;
    Then we will prevail against him,
    And we will take our revenge on him.”
  • Но Господь со мной, как сильный воин, мои враги споткнутся и меня не победят, не сбудутся их планы, и будут опозорены они.
  • But the Lord is with me as a mighty, awesome One.
    Therefore my persecutors will stumble, and will not prevail.
    They will be greatly ashamed, for they will not prosper.
    Their everlasting confusion will never be forgotten.
  • Господь Всесильный, Ты испытываешь добрых людей, Ты в сердце смотришь глубоко. Я всё Тебе сказал об этих людях. Дозволь увидеть, как Ты воздаёшь им по заслугам.
  • But, O Lord of hosts,
    You who test the righteous,
    And see the [e]mind and heart,
    Let me see Your vengeance on them;
    For I have pleaded my cause before You.
  • Пой Господу и восхваляй Его! Господь спасает жизни бедных от злодеев!
  • Sing to the Lord! Praise the Lord!
    For He has delivered the life of the poor
    From the hand of evildoers.
  • Будь проклят день, когда родился я. Пусть никогда благословен не будет день, в который мать произвела меня на свет!
  • Cursed be the day in which I was born!
    Let the day not be blessed in which my mother bore me!
  • Будь проклят человек, что моего отца обрадовал известием о моём рождении! Он сказал ему: "У тебя родился сын", — что моего отца обрадовало очень.
  • Let the man be cursed
    Who brought news to my father, saying,
    “A male child has been born to you!”
    Making him very glad.
  • Да будет с этим человеком то же, что с городами Содомом и Гоморой: Господь их уничтожил, к ним жалости не зная. Да будет по утрам тот человек крик битвы слышать, а в полдень — плачи.
  • And let that man be like the cities
    Which the Lord overthrew, and did not relent;
    Let him hear the cry in the morning
    And the shouting at noon,
  • За то, что этот человек меня не погубил во чреве материнском, чтобы мне мать моя могилой стала, и я бы не родился никогда.
  • Because he did not kill me from the womb,
    That my mother might have been my grave,
    And her womb always enlarged with me.
  • Зачем из тела матери я вышел? Скорбь и несчастья — больше ничего не видел я, и жизнь моя окончится позором.
  • Why did I come forth from the womb to see [f]labor and sorrow,
    That my days should be consumed with shame?

  • ← (Иеремия 19) | (Иеремия 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025