Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Вот весть, которая пришла к Иеремии от Господа:
Restoration for Israel and Judah
The word that came to Jeremiah from the Lord:
The word that came to Jeremiah from the Lord:
Господь, Бог Израиля, сказал: "Иеремия, запиши всё, что Я тебе говорил, запиши это сам.
“Thus says the Lord, the God of Israel: Write in a book all the words that I have spoken to you.
Сделай это, потому что придут дни, когда Я приведу людей Моих из Вавилона обратно. Я верну их на землю, которую дал их предкам, и они снова будут ею владеть".
For behold, days are coming, declares the Lord, when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah, says the Lord, and I will bring them back to the land that I gave to their fathers, and they shall take possession of it.”
Господь сказал это о людях Израиля и Иудеи.
These are the words that the Lord spoke concerning Israel and Judah:
Вот что сказал Господь: "Мы слышим плачущих от страха: народ испуган — мира нет.
“Thus says the Lord:
We have heard a cry of panic,
of terror, and no peace.
We have heard a cry of panic,
of terror, and no peace.
Задай вопрос, и сам подумай — мужчина может ли родить? Конечно, нет. Так почему же вижу Я, как каждый мужчина держится за свой живот, подобно женщине при родах, и почему их лица так бледны? А потому, что мужчины в страхе.
Ask now, and see,
can a man bear a child?
Why then do I see every man
with his hands on his stomach like a woman in labor?
Why has every face turned pale?
can a man bear a child?
Why then do I see every man
with his hands on his stomach like a woman in labor?
Why has every face turned pale?
Это важное для Иакова время — это день великих несчастий, и другого такого дня не будет, но Иаков будет спасён.
Alas! That day is so great
there is none like it;
it is a time of distress for Jacob;
yet he shall be saved out of it.
there is none like it;
it is a time of distress for Jacob;
yet he shall be saved out of it.
И в это же время, — говорит Господь Всемогущий, — Я сниму ярмо с народов Израиля и Иудеи и разорву путы, держащие вас. Народы других стран не принудят больше Моих людей быть рабами.
Люди Израиля и Иудеи никогда не будут служить другим народам — они будут служить Господу, их Богу, и своему царю Давиду. Я пошлю им такого царя.
But they shall serve the Lord their God and David their king, whom I will raise up for them.
Итак, Иаков, раб Мой, не пугайся, — говорит Господь, — Израиль, не страшись, и Я тебя спасу от стороны далёкой. Ты пленник там, но Я спасу твоих потомков. Я их обратно приведу, и будет снова мирно жить Иаков: никто уже ему не будет страшен.
“Then fear not, O Jacob my servant, declares the Lord,
nor be dismayed, O Israel;
for behold, I will save you from far away,
and your offspring from the land of their captivity.
Jacob shall return and have quiet and ease,
and none shall make him afraid.
nor be dismayed, O Israel;
for behold, I will save you from far away,
and your offspring from the land of their captivity.
Jacob shall return and have quiet and ease,
and none shall make him afraid.
Я с вами, люди Израиля, Иудеи". Так говорит Господь. "Я вас спасу, Я уничтожу землю, в которую Я вас послал. Я уничтожу тот народ, но вас не уничтожу. Вы наказание понести должны, но Я вас накажу по справедливости".
For I am with you to save you,
declares the Lord;
I will make a full end of all the nations
among whom I scattered you,
but of you I will not make a full end.
I will discipline you in just measure,
and I will by no means leave you unpunished.
I will make a full end of all the nations
among whom I scattered you,
but of you I will not make a full end.
I will discipline you in just measure,
and I will by no means leave you unpunished.
Господь сказал: "Ваши раны неисцелимы — они слишком глубоки.
“For thus says the Lord:
Your hurt is incurable,
and your wound is grievous.
Your hurt is incurable,
and your wound is grievous.
Некому позаботиться о ваших ранах, боль ваша неизлечима.
There is none to uphold your cause,
no medicine for your wound,
no healing for you.
no medicine for your wound,
no healing for you.
Вы подружились со многими народами, но тем народам всё равно, что с вами будет. Ваши "друзья" о вас забыли. Я причиню вам боль, как врагам, накажу вас жестоко, потому что слишком велик ваш грех и велика вина ваша.
All your lovers have forgotten you;
they care nothing for you;
for I have dealt you the blow of an enemy,
the punishment of a merciless foe,
because your guilt is great,
because your sins are flagrant.
they care nothing for you;
for I have dealt you the blow of an enemy,
the punishment of a merciless foe,
because your guilt is great,
because your sins are flagrant.
Израиль и Иудея, что вы о ранах ваших кричите? Они неизлечимы, Я, Господь, всё это сделал, ибо велика вина ваша и велик ваш грех.
Why do you cry out over your hurt?
Your pain is incurable.
Because your guilt is great,
because your sins are flagrant,
I have done these things to you.
Your pain is incurable.
Because your guilt is great,
because your sins are flagrant,
I have done these things to you.
Другие народы уничтожили вас, но теперь они сами пали. Станут пленниками ваши враги. Иудея и Израиль, эти люди расхитили ваше добро, но у них самих украдут другие. Они ограбили вас во время войны, а теперь сами будут ограблены.
Therefore all who devour you shall be devoured,
and all your foes, every one of them, shall go into captivity;
those who plunder you shall be plundered,
and all who prey on you I will make a prey.
and all your foes, every one of them, shall go into captivity;
those who plunder you shall be plundered,
and all who prey on you I will make a prey.
Я верну вам здоровье залечу ваши раны — так говорит Господь — потому что другие люди вас отверженными назвали и сказали, что им нет до вас дела".
For I will restore health to you,
and your wounds I will heal,
declares the Lord,
because they have called you an outcast:
‘It is Zion, for whom no one cares!’
and your wounds I will heal,
because they have called you an outcast:
‘It is Zion, for whom no one cares!’
Но Господь говорит: "Народ Иакова сейчас пленник, но Я верну его, Я сжалюсь над домом Иакова: сейчас этот город просто холм, покрытый развалинами, но будет он вновь построен, и царский дворец поднимется на прежнем месте.
“Thus says the Lord:
Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob
and have compassion on his dwellings;
the city shall be rebuilt on its mound,
and the palace shall stand where it used to be.
Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob
and have compassion on his dwellings;
the city shall be rebuilt on its mound,
and the palace shall stand where it used to be.
И будут слышны здесь песни хвалы и повсюду будут раздаваться радостные возгласы. Я пошлю им многочисленное потомство, Израиль и Иудея не будут малыми народами: Я их прославлю, и никто не посмотрит на них свысока.
Out of them shall come songs of thanksgiving,
and the voices of those who celebrate.
I will multiply them, and they shall not be few;
I will make them honored, and they shall not be small.
and the voices of those who celebrate.
I will multiply them, and they shall not be few;
I will make them honored, and they shall not be small.
Семья Иакова будет такой, как семья Израиля в давние времена. Я сделаю их сильными и накажу тех, кто причинял им вред.
Their children shall be as they were of old,
and their congregation shall be established before me,
and I will punish all who oppress them.
and their congregation shall be established before me,
and I will punish all who oppress them.
И выйдет вождь из народа, из Моих людей будет он. Ко Мне прийти он захочет, и Я приближу его.
Their prince shall be one of themselves;
their ruler shall come out from their midst;
I will make him draw near, and he shall approach me,
for who would dare of himself to approach me?
declares the Lord.
their ruler shall come out from their midst;
I will make him draw near, and he shall approach me,
for who would dare of himself to approach me?
И будете вы Моим народом, Я — вашим Богом".
And you shall be my people,
and I will be your God.”
and I will be your God.”
Господь был во гневе великом и наказал людей; как гроза, пришло наказание, как смерч ко всем нечестивым.
Behold the storm of the Lord!
Wrath has gone forth,
a whirling tempest;
it will burst upon the head of the wicked.
Wrath has gone forth,
a whirling tempest;
it will burst upon the head of the wicked.
И гнев Господа не утихнет, пока Он не закончит своего наказания, пока не выполнит Своих намерений. Когда этот день наступит, ты всё поймёшь, Иудея.
The fierce anger of the Lord will not turn back
until he has executed and accomplished
the intentions of his mind.
In the latter days you will understand this.
until he has executed and accomplished
the intentions of his mind.
In the latter days you will understand this.