Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 29) | (Иеремия 31) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Вот весть, которая пришла к Иеремии от Господа:
  • Restoration for Israel and Judah

    The word that came to Jeremiah from the Lord:
  • Господь, Бог Израиля, сказал: "Иеремия, запиши всё, что Я тебе говорил, запиши это сам.
  • “Thus says the Lord, the God of Israel: Write in a book all the words that I have spoken to you.
  • Сделай это, потому что придут дни, когда Я приведу людей Моих из Вавилона обратно. Я верну их на землю, которую дал их предкам, и они снова будут ею владеть".
  • For behold, days are coming, declares the Lord, when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah, says the Lord, and I will bring them back to the land that I gave to their fathers, and they shall take possession of it.”
  • Господь сказал это о людях Израиля и Иудеи.
  • These are the words that the Lord spoke concerning Israel and Judah:
  • Вот что сказал Господь: "Мы слышим плачущих от страха: народ испуган — мира нет.
  • “Thus says the Lord:
    We have heard a cry of panic,
    of terror, and no peace.
  • Задай вопрос, и сам подумай — мужчина может ли родить? Конечно, нет. Так почему же вижу Я, как каждый мужчина держится за свой живот, подобно женщине при родах, и почему их лица так бледны? А потому, что мужчины в страхе.
  • Ask now, and see,
    can a man bear a child?
    Why then do I see every man
    with his hands on his stomach like a woman in labor?
    Why has every face turned pale?
  • Это важное для Иакова время — это день великих несчастий, и другого такого дня не будет, но Иаков будет спасён.
  • Alas! That day is so great
    there is none like it;
    it is a time of distress for Jacob;
    yet he shall be saved out of it.
  • И в это же время, — говорит Господь Всемогущий, — Я сниму ярмо с народов Израиля и Иудеи и разорву путы, держащие вас. Народы других стран не принудят больше Моих людей быть рабами.
  • “And it shall come to pass in that day, declares the Lord of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and I will burst your bonds, and foreigners shall no more make a servant of him.a
  • Люди Израиля и Иудеи никогда не будут служить другим народам — они будут служить Господу, их Богу, и своему царю Давиду. Я пошлю им такого царя.
  • But they shall serve the Lord their God and David their king, whom I will raise up for them.
  • Итак, Иаков, раб Мой, не пугайся, — говорит Господь, — Израиль, не страшись, и Я тебя спасу от стороны далёкой. Ты пленник там, но Я спасу твоих потомков. Я их обратно приведу, и будет снова мирно жить Иаков: никто уже ему не будет страшен.
  • “Then fear not, O Jacob my servant, declares the Lord,
    nor be dismayed, O Israel;
    for behold, I will save you from far away,
    and your offspring from the land of their captivity.
    Jacob shall return and have quiet and ease,
    and none shall make him afraid.
  • Я с вами, люди Израиля, Иудеи". Так говорит Господь. "Я вас спасу, Я уничтожу землю, в которую Я вас послал. Я уничтожу тот народ, но вас не уничтожу. Вы наказание понести должны, но Я вас накажу по справедливости".
  • For I am with you to save you,
    declares the Lord;
    I will make a full end of all the nations
    among whom I scattered you,
    but of you I will not make a full end.
    I will discipline you in just measure,
    and I will by no means leave you unpunished.
  • Господь сказал: "Ваши раны неисцелимы — они слишком глубоки.
  • “For thus says the Lord:
    Your hurt is incurable,
    and your wound is grievous.
  • Некому позаботиться о ваших ранах, боль ваша неизлечима.
  • There is none to uphold your cause,
    no medicine for your wound,
    no healing for you.
  • Вы подружились со многими народами, но тем народам всё равно, что с вами будет. Ваши "друзья" о вас забыли. Я причиню вам боль, как врагам, накажу вас жестоко, потому что слишком велик ваш грех и велика вина ваша.
  • All your lovers have forgotten you;
    they care nothing for you;
    for I have dealt you the blow of an enemy,
    the punishment of a merciless foe,
    because your guilt is great,
    because your sins are flagrant.
  • Израиль и Иудея, что вы о ранах ваших кричите? Они неизлечимы, Я, Господь, всё это сделал, ибо велика вина ваша и велик ваш грех.
  • Why do you cry out over your hurt?
    Your pain is incurable.
    Because your guilt is great,
    because your sins are flagrant,
    I have done these things to you.
  • Другие народы уничтожили вас, но теперь они сами пали. Станут пленниками ваши враги. Иудея и Израиль, эти люди расхитили ваше добро, но у них самих украдут другие. Они ограбили вас во время войны, а теперь сами будут ограблены.
  • Therefore all who devour you shall be devoured,
    and all your foes, every one of them, shall go into captivity;
    those who plunder you shall be plundered,
    and all who prey on you I will make a prey.
  • Я верну вам здоровье залечу ваши раны — так говорит Господь — потому что другие люди вас отверженными назвали и сказали, что им нет до вас дела".
  • For I will restore health to you,
    and your wounds I will heal,
    declares the Lord,
    because they have called you an outcast:
    ‘It is Zion, for whom no one cares!’
  • Но Господь говорит: "Народ Иакова сейчас пленник, но Я верну его, Я сжалюсь над домом Иакова: сейчас этот город просто холм, покрытый развалинами, но будет он вновь построен, и царский дворец поднимется на прежнем месте.
  • “Thus says the Lord:
    Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob
    and have compassion on his dwellings;
    the city shall be rebuilt on its mound,
    and the palace shall stand where it used to be.
  • И будут слышны здесь песни хвалы и повсюду будут раздаваться радостные возгласы. Я пошлю им многочисленное потомство, Израиль и Иудея не будут малыми народами: Я их прославлю, и никто не посмотрит на них свысока.
  • Out of them shall come songs of thanksgiving,
    and the voices of those who celebrate.
    I will multiply them, and they shall not be few;
    I will make them honored, and they shall not be small.
  • Семья Иакова будет такой, как семья Израиля в давние времена. Я сделаю их сильными и накажу тех, кто причинял им вред.
  • Their children shall be as they were of old,
    and their congregation shall be established before me,
    and I will punish all who oppress them.
  • И выйдет вождь из народа, из Моих людей будет он. Ко Мне прийти он захочет, и Я приближу его.
  • Their prince shall be one of themselves;
    their ruler shall come out from their midst;
    I will make him draw near, and he shall approach me,
    for who would dare of himself to approach me?
    declares the Lord.
  • И будете вы Моим народом, Я — вашим Богом".
  • And you shall be my people,
    and I will be your God.”
  • Господь был во гневе великом и наказал людей; как гроза, пришло наказание, как смерч ко всем нечестивым.
  • Behold the storm of the Lord!
    Wrath has gone forth,
    a whirling tempest;
    it will burst upon the head of the wicked.
  • И гнев Господа не утихнет, пока Он не закончит своего наказания, пока не выполнит Своих намерений. Когда этот день наступит, ты всё поймёшь, Иудея.
  • The fierce anger of the Lord will not turn back
    until he has executed and accomplished
    the intentions of his mind.
    In the latter days you will understand this.

  • ← (Иеремия 29) | (Иеремия 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025