Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 3) | (Иеремия 5) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Это слова Господа: "Если ты хочешь ко Мне возвратиться, Израиль, то возвращайся, выбрось всех идолов и не скитайся вдали от Меня.
  • “If you return, O Israel,
    declares the Lord,
    to me you should return.
    If you remove your detestable things from my presence,
    and do not waver,
  • Чтобы именем Моим давать обещания; и клясться, говоря: "жив Господь!" искренне, чисто и правдиво. Тогда народы получат благословение Господне и будут хвалиться тем, что совершил Господь".
  • and if you swear, ‘As the Lord lives,’
    in truth, in justice, and in righteousness,
    then nations shall bless themselves in him,
    and in him shall they glory.”
  • Вот что Господь говорит людям из Иудеи и жителям Иерусалима: "Ваши поля вспаханы не были — вспашите их и между тернами семена не сейте.
  • For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem:
    “Break up your fallow ground,
    and sow not among thorns.
  • Станьте народом Господа, измените ваши сердца. Если вы не изменитесь, люди Иудеи и Иерусалима, разгневаюсь Я. Гнев Мой будет стремительнее огня, и он вас сожжёт. Никто не остановит неугасимый этот огонь, ибо на вас грехи".
  • Circumcise yourselves to the Lord;
    remove the foreskin of your hearts,
    O men of Judah and inhabitants of Jerusalem;
    lest my wrath go forth like fire,
    and burn with none to quench it,
    because of the evil of your deeds.”
  • "Весть эту передайте всем людям Иудеи, скажите каждому в Иерусалиме, трубите громко и кричите по всей стране: "Все вместе собирайтесь, пойдём в большие города, чтобы укрыться".
  • Disaster from the North

    Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say,
    “Blow the trumpet through the land;
    cry aloud and say,
    ‘Assemble, and let us go
    into the fortified cities!’
  • Сиону флагом дайте знак, чтобы бежали и спасали жизнь, поскольку с севера посылаю Я беду и гибель страшную для вас.
  • Raise a standard toward Zion,
    flee for safety, stay not,
    for I bring disaster from the north,
    and great destruction.
  • Лев уже вышел из своей пещеры, и начал свой поход народов истребитель. Он дом оставил свой, чтобы разрушить вашу землю, он уничтожит ваши города, и не останется в них жителей.
  • A lion has gone up from his thicket,
    a destroyer of nations has set out;
    he has gone out from his place
    to make your land a waste;
    your cities will be ruins
    without inhabitant.
  • Облачитесь в траур и громко плачьте, поскольку гнев Господний пал на нас".
  • For this put on sackcloth,
    lament and wail,
    for the fierce anger of the Lord
    has not turned back from us.”
  • Господь говорит: "В тот день, когда случится это, царь и князья утратят смелость, священниками овладеет страх и изумление — пророками".
  • “In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.”
  • И я, Иеремия, сказал тогда: "Господь, Владыка мой, Ты действительно обманул людей Иудеи и Иерусалима, когда сказал им, что у них будет мир, а Сам приставил меч им к горлу".
  • Then I said, “Ah, Lord God, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.”
  • Когда та весть придёт к народам Иудеи и Иерусалима: "Палящий ветер пустыни с холмов обнажённых, обрушится на Мой народ — не нежный ветер, который нужен, чтоб от плевел зерно очистить.
  • At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
  • Тот ветер жгучий — он от Меня идёт. Я объявляю суд над народом Иудеи".
  • a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.”
  • Враг поднимается, подобно туче, и колесницы его, как ветер грозовой, и кони быстрей орлов — нам будет горе, мы будем все сокрушены.
  • Behold, he comes up like clouds;
    his chariots like the whirlwind;
    his horses are swifter than eagles —
    woe to us, for we are ruined!
  • Жители Иерусалима, смойте зло со своих сердец и во спасенье очистите их ото зла, и не вынашивайте больше злобных планов.
  • O Jerusalem, wash your heart from evil,
    that you may be saved.
    How long shall your wicked thoughts
    lodge within you?
  • Послушайте, уже заговорил из Дана вестник, плохие вести приносит человек с холмов Ефрема.
  • For a voice declares from Dan
    and proclaims trouble from Mount Ephraim.
  • "Передайте это народу, объявите в Иерусалиме. Враги из дальних стран с военным кличем подходят к городам.
  • Warn the nations that he is coming;
    announce to Jerusalem,
    “Besiegers come from a distant land;
    they shout against the cities of Judah.
  • Враг окружил Иерусалим, как сторож охраняет поле. Ты отвернулась, Иудея, от Меня, и враг теперь к тебе подходит". Так говорит Господь.
  • Like keepers of a field are they against her all around,
    because she has rebelled against me,
    declares the Lord.
  • "Все эти беды обрушились на вас за дела ваши и за неправедную жизнь, то, что вы сделали, и как вы жили. От вашего же зла жизнь ваша стала горькой, и это в сердце отзовётся глубоко".
  • Your ways and your deeds
    have brought this upon you.
    This is your doom, and it is bitter;
    it has reached your very heart.”
  • О, грусть моя и скорбь сжимают болью всё внутри меня; от боли я согнулся, испуган я, клокочет моё сердце; я не могу молчать: я слышал звуки трубы, зовущие к войне.
  • Anguish over Judah’s Desolation

    My anguish, my anguish! I writhe in pain!
    Oh the walls of my heart!
    My heart is beating wildly;
    I cannot keep silent,
    for I hear the sound of the trumpet,
    the alarm of war.
  • Одна беда приходит за другою: разрушена страна, нежданно все мои шатры разрушились, и порвались палатки.
  • Crash follows hard on crash;
    the whole land is laid waste.
    Suddenly my tents are laid waste,
    my curtains in a moment.
  • Как долго, Господи, мне видеть флаги войны и слышать звук военных труб?
  • How long must I see the standard
    and hear the sound of the trumpet?
  • И говорит Господь: "Глуп мой народ, не знает он Меня, как дети, неразумен, он мастер делать зло, но не умеет творить добро".
  • “For my people are foolish;
    they know me not;
    they are stupid children;
    they have no understanding.
    They are ‘wise’ — in doing evil!
    But how to do good they know not.”
  • Взглянул на землю я: она была пуста, на ней не оставалось ничего живого. Взглянул на небо — не было в нём света.
  • I looked on the earth, and behold, it was without form and void;
    and to the heavens, and they had no light.
  • Взглянул на горы я — они дрожали и холмы качались.
  • I looked on the mountains, and behold, they were quaking,
    and all the hills moved to and fro.
  • Я оглянулся: не было нигде людей, и разлетелись в небе птицы.
  • I looked, and behold, there was no man,
    and all the birds of the air had fled.
  • Я оглянулся: добрая земля в пустыню превратилась, города все рухнули, и был тому причиной Господь, Его великий гнев.
  • I looked, and behold, the fruitful land was a desert,
    and all its cities were laid in ruins
    before the Lord, before his fierce anger.
  • Господь сказал: "Разрушится страна, но Я не до конца разрушу землю.
  • For thus says the Lord, “The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
  • По мёртвым своим будут плакать люди, и потемнеет небо, Я сказал, и слов Моих не изменю, не изменю Я своего решенья".
  • “For this the earth shall mourn,
    and the heavens above be dark;
    for I have spoken; I have purposed;
    I have not relented, nor will I turn back.”
  • Услышат люди Иудеи шум всадников и лучников и побегут: часть спрячется в пещерах, в кустах и среди скал; все города пустыми станут, в них не останется живых.
  • At the noise of horseman and archer
    every city takes to flight;
    they enter thickets; they climb among rocks;
    all the cities are forsaken,
    and no man dwells in them.
  • Разрушенная Иудея, что будешь делать ты теперь? Почему пурпурные ты надеваешь платья и золотые украшения, для чего глаза подводишь? — Зря ты украшаешь себя — твои любовники теперь тебя презрели и убить тебя желают.
  • And you, O desolate one,
    what do you mean that you dress in scarlet,
    that you adorn yourself with ornaments of gold,
    that you enlarge your eyes with paint?
    In vain you beautify yourself.
    Your lovers despise you;
    they seek your life.
  • Я слышу плач, как будто женщина рожает в первый раз и стонет. То плачет дочь Сиона, поднимая в молитве руки: "О, кругом голова моя идёт, теряю силы я, вокруг меня убийцы".
  • For I heard a cry as of a woman in labor,
    anguish as of one giving birth to her first child,
    the cry of the daughter of Zion gasping for breath,
    stretching out her hands,
    “Woe is me! I am fainting before murderers.”

  • ← (Иеремия 3) | (Иеремия 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025