Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 40) | (Иеремия 42) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • На седьмой месяц Исмаил, сын Нафании, чьим отцом был Елисам, пришёл к Годолии, сыну Ахикама. Он был с десятью своими людьми, которые пришли в город Массифу. Исмаил был членом царской семьи, одним из командиров царя Иудеи. Исмаил со своими людьми ел вместе с Годолией.
  • Gedaliah Is Murdered

    In the seventh month Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family and one of the chief officers of the king, along with ten men, came to Mizpah to Gedaliah the son of Ahikam. While they were eating bread together there in Mizpah,
  • Во время этой трапезы Исмаил и его люди встали и зарубили мечами Годолию, сына Ахикама. Годолия был губернатором Иудеи.
  • Ishmael the son of Nethaniah and the ten men who were with him arose and struck down Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword and put to death the one whom the king of Babylon had appointed over the land.
  • Исмаил убил и тех из Иудеи, кто был вместе с Годолией в Массифе, и всех вавилонских солдат.
  • Ishmael also struck down all the Jews who were with him, that is with Gedaliah at Mizpah, and the Chaldeans who were found there, the men of war.
  • Через день после убийства Годолии в Массиф, когда никто не знал, что Годолия уже убит,
  • Now it happened on the next day after the killing of Gedaliah, when no one knew about it,
  • пришли восемьдесят человек, которые принесли в храм Господа дары зерна и благовония. Эти восемьдесят человек сбрили себе бороды, изорвали на себе одежду и изрезали себя. Они пришли из Сихема, Силима и Самарии.
  • that eighty men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria with their beards shaved off and their clothes torn and their bodies gashed, having grain offerings and incense in their hands to bring to the house of the LORD.
  • Исмаил вышел из Массифа навстречу этим людям. Он плакал, встретив их, и сказал: "Идите со мной и встретьтесь с Годолией".
  • Then Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went; and as he met them, he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • Эти восемьдесят человек пошли с ним, а затем Исмаил и его люди убили семьдесят из них и бросили их тела в глубокую яму.
  • Yet it turned out that as soon as they came inside the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men that were with him slaughtered them and cast them into the cistern.
  • Но десять человек, которые остались, сказали Исмаилу: "Не убивай нас, у нас есть пшеница и ячмень, масло и мёд, которые мы спрятали в поле". Исмаил оставил их в живых.
  • But ten men who were found among them said to Ishmael, “Do not put us to death; for we have stores of wheat, barley, oil and honey hidden in the field.” So he refrained and did not put them to death along with their companions.
  • Яма, в которую бросили убитых, была вырыта царём Иудеи, по имени Аса, который сделал её, чтобы на случай войны в городе всегда была вода. Аса хотел уберечь свой город от царя Израиля Ваасы. Исмаил наполнил яму телами мёртвых доверху.
  • Now as for the cistern where Ishmael had cast all the corpses of the men whom he had struck down because of Gedaliah, it was the one that King Asa had made on account of Baasha, king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.
  • Исмаил захватил всех других людей в Массифе, и среди них были царские дочери и люди, оставленные в Массифе. Это были те, за кем должен был присматривать Годолия по приказу Навузардана, командира телохранителей царя Вавилона. Исмаил захватил всех этих людей и направился в землю аммонитов.
  • Then Ishmael took captive all the remnant of the people who were in Mizpah, the king’s daughters and all the people who were left in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the bodyguard had put under the charge of Gedaliah the son of Ahikam; thus Ishmael the son of Nethaniah took them captive and proceeded to cross over to the sons of Ammon.
  • Иоанан, сын Карея, и все другие начальники слышали о том, что сделал Исмаил.

  • Johanan Rescues the People

    But Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done.
  • Они собрали своих воинов и пошли сразиться с Исмаилом. Они нашли его у большого водоёма в Гаваоне.
  • So they took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah and they found him by the great pool that is in Gibeon.
  • Пленники, которых Исмаил взял с собой, увидели Иоанана и всех, кто был с ним, и обрадовались.
  • Now as soon as all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah and the commanders of the forces that were with him, they were glad.
  • И все пленённые Исмаилом в Массифе побежали к Иоанану, сыну Карея.
  • So all the people whom Ishmael had taken captive from Mizpah turned around and came back, and went to Johanan the son of Kareah.
  • Но Исмаил и восемь человек с ним убежали к аммонитам.
  • But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men and went to the sons of Ammon.
  • Иоанан, сын Карея, и все воины с ним спасли пленников Исмаила. Среди выживших были солдаты, женщины, дети и евнухи. Иоанан привёл их обратно из города Гаваона.
  • Then Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him took from Mizpah all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, after he had struck down Gedaliah the son of Ahikam, that is, the men who were soldiers, the women, the children, and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon.
  • И они решили уйти в Египет. По пути они остановились в Геруф-Химам около Вифлеема.
  • And they went and stayed in Geruth Chimham, which is beside Bethlehem, in order to proceed into Egypt
  • Иоанан и другие начальники испытывали страх перед халдеями. Царь Вавилона выбрал Годолию губернатором Иудеи, но Исмаил убил Годолию, и Иоанан боялся, что халдеи рассердятся.
  • because of the Chaldeans; for they were afraid of them, since Ishmael the son of Nethaniah had struck down Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed over the land.

  • ← (Иеремия 40) | (Иеремия 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025