Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Эти вести пришли к пророку Иеремии о разных народах.
Defeat of Pharaoh Foretold
That which came as the word of the LORD to Jeremiah the prophet concerning the nations.
That which came as the word of the LORD to Jeremiah the prophet concerning the nations.
Эта весть о Египте, об армии фараона Нехао, египетского царя. Его армия была побеждена в городе Кархамисе, расположенном на берегу Евфрата. Вавилонский царь Навуходоносор победил армию фараона Нехао в городе Кархамисе на четвёртом году царствования иудейского царя Иоакима, сына царя Иосии. Вот весть Господа о Египте:
To Egypt, concerning the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was by the Euphrates River at Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
"Приготовьте щиты, от большого до малого, и выступайте в поход.
“Line up the shield and buckler,
And draw near for the battle!
And draw near for the battle!
Всадники, седлайте коней и вступайте в сражение. Наденьте шлемы, наденьте латы, точите копья.
“Harness the horses,
And mount the steeds,
And take your stand with helmets on!
Polish the spears,
Put on the scale-armor!
And mount the steeds,
And take your stand with helmets on!
Polish the spears,
Put on the scale-armor!
Что вижу Я? Что армия испугана. Бегут солдаты, и самые смелые побеждены. Они бегут без оглядки, и опасность их окружает". Так сказал Господь.
“Why have I seen it?
They are terrified,
They are drawing back,
And their mighty men are defeated
And have taken refuge in flight,
Without facing back;
Terror is on every side!”
Declares the LORD.
They are terrified,
They are drawing back,
And their mighty men are defeated
And have taken refuge in flight,
Without facing back;
Terror is on every side!”
Declares the LORD.
"Быстроногие не смогут убежать, не спасутся сильные. Они упадут, споткнувшись, на севере, возле Евфрата.
Let not the swift man flee,
Nor the mighty man escape;
In the north beside the river Euphrates
They have stumbled and fallen.
Nor the mighty man escape;
In the north beside the river Euphrates
They have stumbled and fallen.
Кто движется, словно Нил, кто движется подобно быстрой и сильной реке?
Who is this that rises like the Nile,
Like the rivers whose waters surge about?
Like the rivers whose waters surge about?
Это Египет поднимается, как полноводный Нил. Это Египет наступает, как стремительная река, и говорит: "Я всю землю покрою, разрушу все города".
Egypt rises like the Nile,
Even like the rivers whose waters surge about;
And He has said, “I will rise and cover that land;
I will surely destroy the city and its inhabitants.”
Even like the rivers whose waters surge about;
And He has said, “I will rise and cover that land;
I will surely destroy the city and its inhabitants.”
Мчитесь, всадники, на битву. Направляйте в атаку, возницы, свои колесницы. Воины Ливии и Эфиопии, держите щиты. Лучники из Лидии, туже луки натягивайте!
Go up, you horses, and drive madly, you chariots,
That the mighty men may march forward:
Ethiopia and Put, that handle the shield,
And the Lydians, that handle and bend the bow.
That the mighty men may march forward:
Ethiopia and Put, that handle the shield,
And the Lydians, that handle and bend the bow.
Это время у Господа Всемогущего — для победы. Это день для заслуженного отмщения врагам. Получат враги своё наказание. Будет разить меч, пока всё не кончится, покуда не утолит он жажду крови, ибо это есть жертва Господу Всемогущему. И жертва эта — египетская армия на севере, возле реки Евфрат.
For that day belongs to the Lord GOD of hosts,
A day of vengeance, so as to avenge Himself on His foes;
And the sword will devour and be satiated
And drink its fill of their blood;
For there will be a slaughter for the Lord GOD of hosts,
In the land of the north by the river Euphrates.
A day of vengeance, so as to avenge Himself on His foes;
And the sword will devour and be satiated
And drink its fill of their blood;
For there will be a slaughter for the Lord GOD of hosts,
In the land of the north by the river Euphrates.
Иди в Галаад, Египет. Возьми в Галааде лекарства. Но, как ни много их будет, не помогут они. Не будет тебе исцеленья.
Go up to Gilead and obtain balm,
O virgin daughter of Egypt!
In vain have you multiplied remedies;
There is no healing for you.
O virgin daughter of Egypt!
In vain have you multiplied remedies;
There is no healing for you.
Твой плач услышат народы. По всей земле будет слышен твой плач. Один смелый столкнётся с другим смелым — и оба падут".
The nations have heard of your shame,
And the earth is full of your cry of distress;
For one warrior has stumbled over another,
And both of them have fallen down together.
And the earth is full of your cry of distress;
For one warrior has stumbled over another,
And both of them have fallen down together.
Эта весть, которую Господь сказал Иеремии, весть эта о Навуходоносоре, идущем на Египет.
This is the message which the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt:
"Обьяви, Иеремия, в Египте, скажи эту весть в Магдоле, в Нофе и в Тафнисе: "Будьте к войне готовы: ни одного человека вокруг не щадят мечи".
“Declare in Egypt and proclaim in Migdol,
Proclaim also in Memphis and Tahpanhes;
Say, ‘Take your stand and get yourself ready,
For the sword has devoured those around you.’
Proclaim also in Memphis and Tahpanhes;
Say, ‘Take your stand and get yourself ready,
For the sword has devoured those around you.’
Будут убиты, Египет, твои сильные воины. Они устоять не смогут, потому что толкнёт их Господь.
“Why have your mighty ones become prostrate?
They do not stand because the LORD has thrust them down.
They do not stand because the LORD has thrust them down.
Они спотыкаться будут и друг на друга падать. Скажут: "Вставай, скорее, возвратимся к народу, вернёмся на родину: враг сильнее нас, и мы должны отступить".
“They have repeatedly stumbled;
Indeed, they have fallen one against another.
Then they said, ‘Get up! And let us go back
To our own people and our native land
Away from the sword of the oppressor.’
Indeed, they have fallen one against another.
Then they said, ‘Get up! And let us go back
To our own people and our native land
Away from the sword of the oppressor.’
Они на родине скажут: "Фараон, царь Египта, упустил время своей славы"".
“They cried there, ‘Pharaoh king of Egypt is but a big noise;
He has let the appointed time pass by!’
He has let the appointed time pass by!’
Эта весть от Царя, чьё имя — Господь Всемогущий: "Я обещаю, и это так же верно, как то, что Я жив, что сильный правитель придёт. Он будет подобен горам Фавору или Кармилу около океана.
“As I live,” declares the King
Whose name is the LORD of hosts,
“Surely one shall come who looms up like Tabor among the mountains,
Or like Carmel by the sea.
Whose name is the LORD of hosts,
“Surely one shall come who looms up like Tabor among the mountains,
Or like Carmel by the sea.
Вещи свои собирайте, люди Египта, готовьтесь к плену, ибо Мемфис станет руинами. Никого живого не будет в разрушенном городе.
“Make your baggage ready for exile,
O daughter dwelling in Egypt,
For Memphis will become a desolation;
It will even be burned down and bereft of inhabitants.
O daughter dwelling in Egypt,
For Memphis will become a desolation;
It will even be burned down and bereft of inhabitants.
Египет — прекрасная телица, но с севера ей угрожает жалящий слепень.
“Egypt is a pretty heifer,
But a horsefly is coming from the north — it is coming!
But a horsefly is coming from the north — it is coming!
Наёмники твоей армии, Египет, похожи на жирных тельцов. Они побегут, они устоять не смогут. Во время битвы — время погибели их наступит, их скорое ждёт наказание.
“Also her mercenaries in her midst
Are like fattened calves,
For even they too have turned back and have fled away together;
They did not stand their ground.
For the day of their calamity has come upon them,
The time of their punishment.
Are like fattened calves,
For even they too have turned back and have fled away together;
They did not stand their ground.
For the day of their calamity has come upon them,
The time of their punishment.
Египет — змея шипящая, пытающаяся уползти: враг всё ближе и ближе, и египетское войско пытается ускользнуть. Враги идут с топорами, как идут дровосеки".
“Its sound moves along like a serpent;
For they move on like an army
And come to her as woodcutters with axes.
For they move on like an army
And come to her as woodcutters with axes.
Господь говорит: "Порубят они египетский лес, в котором хотя и много деревьев, но все они падут под топором. Солдат противника больше, чем саранчи, и их не счесть.
“They have cut down her forest,” declares the LORD;
“Surely it will no more be found,
Even though they are now more numerous than locusts
And are without number.
“Surely it will no more be found,
Even though they are now more numerous than locusts
And are without number.
Падёт позор на Египет, враг с севера его победит".
“The daughter of Egypt has been put to shame,
Given over to the power of the people of the north.”
Given over to the power of the people of the north.”
Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: "Скоро Я накажу Аммона, бога Фебеса. Я накажу фараона, Египет и его богов. Я накажу царей Египта и всех, кто связан с фараоном.
The LORD of hosts, the God of Israel, says, “Behold, I am going to punish Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt along with her gods and her kings, even Pharaoh and those who trust in him.
Я предам их в руки их врагов, которые хотят их убить. Я отдам их Навуходоносору, царю Вавилона, и его рабам: долго Египет жил в мире, и после всех этих бед он снова будет мирно жить". Так говорит Господь.
“I shall give them over to the power of those who are seeking their lives, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his officers. Afterwards, however, it will be inhabited as in the days of old,” declares the LORD.
"Не бойся, раб Мой, Иаков, не бойся, Израиль: тебя Я спасу из далёких мест, уберегу детей твоих от стран, где они в плену, и будет мир у Иакова, будет он жить спокойно, и никто его больше не будет устрашать".
“But as for you, O Jacob My servant, do not fear,
Nor be dismayed, O Israel!
For, see, I am going to save you from afar,
And your descendants from the land of their captivity;
And Jacob will return and be undisturbed
And secure, with no one making him tremble.
Nor be dismayed, O Israel!
For, see, I am going to save you from afar,
And your descendants from the land of their captivity;
And Jacob will return and be undisturbed
And secure, with no one making him tremble.
Господь говорит: "Иаков, раб Мой, не бойся: всегда Я с тобой. Я истреблю все народы, в землях, куда ты был изгнан, тебя же не уничтожу. За всё плохое ты должен быть наказан. Тебя Я накажу по заслугам, но буду к тебе справедлив".
“O Jacob My servant, do not fear,” declares the LORD,
“For I am with you.
For I will make a full end of all the nations
Where I have driven you,
Yet I will not make a full end of you;
But I will correct you properly
And by no means leave you unpunished.”
“For I am with you.
For I will make a full end of all the nations
Where I have driven you,
Yet I will not make a full end of you;
But I will correct you properly
And by no means leave you unpunished.”