Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Господь сказал: "Пойдите по улицам Иерусалима, поищите на площади. Быть может вы найдёте хотя бы одного человека, который честен и который ищет правды? Тогда прощу Я весь Иерусалим.
Jerusalem’s Godlessness
“Roam to and fro through the streets of Jerusalem,
And look now and take note.
And seek in her open squares,
If you can find a man,
If there is one who does justice, who seeks truth,
Then I will pardon her.
“Roam to and fro through the streets of Jerusalem,
And look now and take note.
And seek in her open squares,
If you can find a man,
If there is one who does justice, who seeks truth,
Then I will pardon her.
Хотя кругом и говорят все: "Жив Господь", но этим не живёт никто из них".
“And although they say, ‘As the LORD lives,’
Surely they swear falsely.”
Surely they swear falsely.”
О Господи, я знаю: хочешь Ты, чтоб люди были верными Тебе; Ты бьёшь их, но они не ощущают боли. Ты наказал их, но они не извлекли урока. Они упрямятся и не желают покаяться в своих грехах.
O LORD, do not Your eyes look for truth?
You have smitten them,
But they did not weaken;
You have consumed them,
But they refused to take correction.
They have made their faces harder than rock;
They have refused to repent.
You have smitten them,
But they did not weaken;
You have consumed them,
But they refused to take correction.
They have made their faces harder than rock;
They have refused to repent.
Но я себе сказал: "Возможно, это бедняки. Они глупы, несчастны и не знают путей Господних и ученья Бога.
Then I said, “They are only the poor,
They are foolish;
For they do not know the way of the LORD
Or the ordinance of their God.
They are foolish;
For they do not know the way of the LORD
Or the ordinance of their God.
Пойду с правителями Иудеи поговорю — они, конечно, знают пути Господние; уверен — они знают законы Бога своего". Но и они объединились все, чтоб уклониться от служенья Богу.
“I will go to the great
And will speak to them,
For they know the way of the LORD
And the ordinance of their God.”
But they too, with one accord, have broken the yoke
And burst the bonds.
And will speak to them,
For they know the way of the LORD
And the ordinance of their God.”
But they too, with one accord, have broken the yoke
And burst the bonds.
Они спиною повернулись к Богу — и лев лесной набросится на них, и волк пустынный растерзает, и барс их возле стен подстережёт, и каждого, кто выйдет, разорвёт, поскольку вновь и вновь они грешили, от Господа всё дальше отходя.
Therefore a lion from the forest will slay them,
A wolf of the deserts will destroy them,
A leopard is watching their cities.
Everyone who goes out of them will be torn in pieces,
Because their transgressions are many,
Their apostasies are numerous.
A wolf of the deserts will destroy them,
A leopard is watching their cities.
Everyone who goes out of them will be torn in pieces,
Because their transgressions are many,
Their apostasies are numerous.
"Дай, Иудея, повод, чтоб Я простил тебя. Все твои дети Меня покинули, все они идолам клялись, но эти идолы не боги. Я дал им всё, что нужно, но они все неверны мне, в прелюбодеянии они проводят много времени.
“Why should I pardon you?
Your sons have forsaken Me
And sworn by those who are not gods.
When I had fed them to the full,
They committed adultery
And trooped to the harlot’s house.
Your sons have forsaken Me
And sworn by those who are not gods.
When I had fed them to the full,
They committed adultery
And trooped to the harlot’s house.
Они, как откормленные кони, от похоти зовут жену соседа.
“They were well-fed lusty horses,
Each one neighing after his neighbor’s wife.
Each one neighing after his neighbor’s wife.
Я должен наказать людей за это, — сказал Господь, — Я должен наказать народ, живущий так. Я накажу их по заслугам.
“Shall I not punish these people,” declares the LORD,
“And on a nation such as this
Shall I not avenge Myself?
“And on a nation such as this
Shall I not avenge Myself?
Пойди по виноградникам, руби их, но полностью не разрушай, сруби все ветви, потому что не Господу они принадлежат.
“Go up through her vine rows and destroy,
But do not execute a complete destruction;
Strip away her branches,
For they are not the LORD’S.
But do not execute a complete destruction;
Strip away her branches,
For they are not the LORD’S.
Во всём Мне были неверны род Израиля, род Иуды". Так говорит Господь.
“For the house of Israel and the house of Judah
Have dealt very treacherously with Me,” declares the LORD.
Have dealt very treacherously with Me,” declares the LORD.
"Они о Господе лгали, говоря: "Господь нам ничего не сделает, плохого ничего не будет с нами, мы не увидим никогда ни голода, ни армии врага".
They have lied about the LORD
And said, “Not He;
Misfortune will not come on us,
And we will not see sword or famine.
And said, “Not He;
Misfortune will not come on us,
And we will not see sword or famine.
Неверные пророки — это ветер. Господнего нет слова в них, и к ним придёт беда".
“The prophets are as wind,
And the word is not in them.
Thus it will be done to them!”
And the word is not in them.
Thus it will be done to them!”
Господь, Бог Всемогущий, сказал: "Слова, Иеремия, которые тебе даю Я, будут как огонь для тех, кто говорил, что Я не накажу; и эти люди будут вместо дерева, которое огонь сожжёт дотла".
Judgment Proclaimed
Therefore, thus says the LORD, the God of hosts,
“Because you have spoken this word,
Behold, I am making My words in your mouth fire
And this people wood, and it will consume them.
"Семья Израиля, это Господня весть. Я скоро приведу народы издалека, чтоб на тебя напали. Народ тот древний, и ты не знаешь языка его, ты не поймёшь их речи.
“Behold, I am bringing a nation against you from afar, O house of Israel,” declares the LORD.
“It is an enduring nation,
It is an ancient nation,
A nation whose language you do not know,
Nor can you understand what they say.
“It is an enduring nation,
It is an ancient nation,
A nation whose language you do not know,
Nor can you understand what they say.
Его колчаны, как раскрытые могилы, мужчины все в народе том сильны.
“Their quiver is like an open grave,
All of them are mighty men.
All of them are mighty men.
Они съедят весь урожай твой, всю еду и уничтожат сыновей и дочерей; они съедят твои отары и стада, твой виноград и смоквы. Они разрушат крепкими мечами все города, в которых ты уверен.
“They will devour your harvest and your food;
They will devour your sons and your daughters;
They will devour your flocks and your herds;
They will devour your vines and your fig trees;
They will demolish with the sword your fortified cities in which you trust.
They will devour your sons and your daughters;
They will devour your flocks and your herds;
They will devour your vines and your fig trees;
They will demolish with the sword your fortified cities in which you trust.
Но и когда наступят те времена ужасные, — это слова Господа — Я вас не уничтожу до конца.
“Yet even in those days,” declares the LORD, “I will not make you a complete destruction.
"Иеремия, — спросят люди Иудеи, — за что Господь всё это нам послал?" Дай им ответ: "Вы идолам служили чужим в своей земле, от Бога отвернулись, — вы это сделали и будете теперь в земле чужой служить чужеземцам"".
“It shall come about when they say, ‘Why has the LORD our God done all these things to us?’ then you shall say to them, ‘As you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
Сказал Господь: "Поведай весть семье Иакова, всем людям Иудеи:
“Declare this in the house of Jacob
And proclaim it in Judah, saying,
And proclaim it in Judah, saying,
"Слушайте, глупые и неразумные люди, у вас есть глаза, но вы не видите, уши у вас есть, но вы не слышите".
‘Now hear this, O foolish and senseless people,
Who have eyes but do not see;
Who have ears but do not hear.
Who have eyes but do not see;
Who have ears but do not hear.
Вы, конечно, боитесь Меня, — сказал Господь, — вы дрожать должны от страха предо Мною, Я тот, Кто создал берега, чтоб оградить моря, чтобы всегда вода была на месте; и сколько бы ни бились в берег волны, они его разрушить не сумеют, и сколько бы они ни бушевали, пределы берега они не перейдут.
‘Do you not fear Me?’ declares the LORD.
‘Do you not tremble in My presence?
For I have placed the sand as a boundary for the sea,
An eternal decree, so it cannot cross over it.
Though the waves toss, yet they cannot prevail;
Though they roar, yet they cannot cross over it.
‘Do you not tremble in My presence?
For I have placed the sand as a boundary for the sea,
An eternal decree, so it cannot cross over it.
Though the waves toss, yet they cannot prevail;
Though they roar, yet they cannot cross over it.
Но люди Иудеи одержимы упрямством: они вечно ищут, как отвернуться от Меня — спиною повернулись и пошли.
‘But this people has a stubborn and rebellious heart;
They have turned aside and departed.
They have turned aside and departed.
Они никогда не говорят себе: "Давайте трепетать и уважать Бога нашего, Который даёт нам дождь и осенью, и весной, и всё, что нужно, чтобы вовремя собрать наш урожай".
‘They do not say in their heart,
“Let us now fear the LORD our God,
Who gives rain in its season,
Both the autumn rain and the spring rain,
Who keeps for us
The appointed weeks of the harvest.”
“Let us now fear the LORD our God,
Who gives rain in its season,
Both the autumn rain and the spring rain,
Who keeps for us
The appointed weeks of the harvest.”
Вы, люди Иудеи, сотворили зло, поэтому и не пришли дожди — грехи удерживали вас от всего доброго, дарованного Богом.
‘Your iniquities have turned these away,
And your sins have withheld good from you.
And your sins have withheld good from you.
Среди людей Моих немало злых: они, как птицеловы, ставят свои ловушки — на людей, они охотятся, но не на птиц.
‘For wicked men are found among My people,
They watch like fowlers lying in wait;
They set a trap,
They catch men.
They watch like fowlers lying in wait;
They set a trap,
They catch men.
Дома их лжи полны, как клетки птиц, ложь принесла им силу и богатство,
‘Like a cage full of birds,
So their houses are full of deceit;
Therefore they have become great and rich.
So their houses are full of deceit;
Therefore they have become great and rich.
и стали грузными и жирными они. Нету предела их злу; в суде они не говорят правды, они не помогают сироте; для человека бедного в суде у них нет справедливости.
‘They are fat, they are sleek,
They also excel in deeds of wickedness;
They do not plead the cause,
The cause of the orphan, that they may prosper;
And they do not defend the rights of the poor.
They also excel in deeds of wickedness;
They do not plead the cause,
The cause of the orphan, that they may prosper;
And they do not defend the rights of the poor.
Должен ли Я наказать людей Иудеи?" Так говорит Господь: "Ты знаешь, что такой народ, как этот, Я должен по заслугам наказать".
‘Shall I not punish these people?’ declares the LORD,
‘On a nation such as this
Shall I not avenge Myself?’
‘On a nation such as this
Shall I not avenge Myself?’
Сказал Господь: "Ужасное случилось в Иудее:
“An appalling and horrible thing
Has happened in the land:
Has happened in the land: