Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Господь сказал: "Пойдите по улицам Иерусалима, поищите на площади. Быть может вы найдёте хотя бы одного человека, который честен и который ищет правды? Тогда прощу Я весь Иерусалим.
Not One Is Upright
“Go up and down the streets of Jerusalem,
look around and consider,
search through her squares.
If you can find but one person
who deals honestly and seeks the truth,
I will forgive this city.
“Go up and down the streets of Jerusalem,
look around and consider,
search through her squares.
If you can find but one person
who deals honestly and seeks the truth,
I will forgive this city.
Хотя кругом и говорят все: "Жив Господь", но этим не живёт никто из них".
Although they say, ‘As surely as the Lord lives,’
still they are swearing falsely.”
still they are swearing falsely.”
О Господи, я знаю: хочешь Ты, чтоб люди были верными Тебе; Ты бьёшь их, но они не ощущают боли. Ты наказал их, но они не извлекли урока. Они упрямятся и не желают покаяться в своих грехах.
Lord, do not your eyes look for truth?
You struck them, but they felt no pain;
you crushed them, but they refused correction.
They made their faces harder than stone
and refused to repent.
You struck them, but they felt no pain;
you crushed them, but they refused correction.
They made their faces harder than stone
and refused to repent.
Но я себе сказал: "Возможно, это бедняки. Они глупы, несчастны и не знают путей Господних и ученья Бога.
I thought, “These are only the poor;
they are foolish,
for they do not know the way of the Lord,
the requirements of their God.
they are foolish,
for they do not know the way of the Lord,
the requirements of their God.
Пойду с правителями Иудеи поговорю — они, конечно, знают пути Господние; уверен — они знают законы Бога своего". Но и они объединились все, чтоб уклониться от служенья Богу.
So I will go to the leaders
and speak to them;
surely they know the way of the Lord,
the requirements of their God.”
But with one accord they too had broken off the yoke
and torn off the bonds.
and speak to them;
surely they know the way of the Lord,
the requirements of their God.”
But with one accord they too had broken off the yoke
and torn off the bonds.
Они спиною повернулись к Богу — и лев лесной набросится на них, и волк пустынный растерзает, и барс их возле стен подстережёт, и каждого, кто выйдет, разорвёт, поскольку вновь и вновь они грешили, от Господа всё дальше отходя.
Therefore a lion from the forest will attack them,
a wolf from the desert will ravage them,
a leopard will lie in wait near their towns
to tear to pieces any who venture out,
for their rebellion is great
and their backslidings many.
a wolf from the desert will ravage them,
a leopard will lie in wait near their towns
to tear to pieces any who venture out,
for their rebellion is great
and their backslidings many.
"Дай, Иудея, повод, чтоб Я простил тебя. Все твои дети Меня покинули, все они идолам клялись, но эти идолы не боги. Я дал им всё, что нужно, но они все неверны мне, в прелюбодеянии они проводят много времени.
“Why should I forgive you?
Your children have forsaken me
and sworn by gods that are not gods.
I supplied all their needs,
yet they committed adultery
and thronged to the houses of prostitutes.
Your children have forsaken me
and sworn by gods that are not gods.
I supplied all their needs,
yet they committed adultery
and thronged to the houses of prostitutes.
Они, как откормленные кони, от похоти зовут жену соседа.
They are well-fed, lusty stallions,
each neighing for another man’s wife.
each neighing for another man’s wife.
Я должен наказать людей за это, — сказал Господь, — Я должен наказать народ, живущий так. Я накажу их по заслугам.
Should I not punish them for this?”
declares the Lord.
“Should I not avenge myself
on such a nation as this?
declares the Lord.
“Should I not avenge myself
on such a nation as this?
Пойди по виноградникам, руби их, но полностью не разрушай, сруби все ветви, потому что не Господу они принадлежат.
“Go through her vineyards and ravage them,
but do not destroy them completely.
Strip off her branches,
for these people do not belong to the Lord.
but do not destroy them completely.
Strip off her branches,
for these people do not belong to the Lord.
Во всём Мне были неверны род Израиля, род Иуды". Так говорит Господь.
The people of Israel and the people of Judah
have been utterly unfaithful to me,”
declares the Lord.
have been utterly unfaithful to me,”
declares the Lord.
"Они о Господе лгали, говоря: "Господь нам ничего не сделает, плохого ничего не будет с нами, мы не увидим никогда ни голода, ни армии врага".
They have lied about the Lord;
they said, “He will do nothing!
No harm will come to us;
we will never see sword or famine.
they said, “He will do nothing!
No harm will come to us;
we will never see sword or famine.
Неверные пророки — это ветер. Господнего нет слова в них, и к ним придёт беда".
The prophets are but wind
and the word is not in them;
so let what they say be done to them.”
and the word is not in them;
so let what they say be done to them.”
Господь, Бог Всемогущий, сказал: "Слова, Иеремия, которые тебе даю Я, будут как огонь для тех, кто говорил, что Я не накажу; и эти люди будут вместо дерева, которое огонь сожжёт дотла".
Therefore this is what the Lord God Almighty says:
“Because the people have spoken these words,
I will make my words in your mouth a fire
and these people the wood it consumes.
“Because the people have spoken these words,
I will make my words in your mouth a fire
and these people the wood it consumes.
"Семья Израиля, это Господня весть. Я скоро приведу народы издалека, чтоб на тебя напали. Народ тот древний, и ты не знаешь языка его, ты не поймёшь их речи.
People of Israel,” declares the Lord,
“I am bringing a distant nation against you —
an ancient and enduring nation,
a people whose language you do not know,
whose speech you do not understand.
“I am bringing a distant nation against you —
an ancient and enduring nation,
a people whose language you do not know,
whose speech you do not understand.
Его колчаны, как раскрытые могилы, мужчины все в народе том сильны.
Their quivers are like an open grave;
all of them are mighty warriors.
all of them are mighty warriors.
Они съедят весь урожай твой, всю еду и уничтожат сыновей и дочерей; они съедят твои отары и стада, твой виноград и смоквы. Они разрушат крепкими мечами все города, в которых ты уверен.
They will devour your harvests and food,
devour your sons and daughters;
they will devour your flocks and herds,
devour your vines and fig trees.
With the sword they will destroy
the fortified cities in which you trust.
devour your sons and daughters;
they will devour your flocks and herds,
devour your vines and fig trees.
With the sword they will destroy
the fortified cities in which you trust.
Но и когда наступят те времена ужасные, — это слова Господа — Я вас не уничтожу до конца.
“Yet even in those days,” declares the Lord, “I will not destroy you completely.
"Иеремия, — спросят люди Иудеи, — за что Господь всё это нам послал?" Дай им ответ: "Вы идолам служили чужим в своей земле, от Бога отвернулись, — вы это сделали и будете теперь в земле чужой служить чужеземцам"".
And when the people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ you will tell them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.’
Сказал Господь: "Поведай весть семье Иакова, всем людям Иудеи:
“Announce this to the descendants of Jacob
and proclaim it in Judah:
and proclaim it in Judah:
"Слушайте, глупые и неразумные люди, у вас есть глаза, но вы не видите, уши у вас есть, но вы не слышите".
Hear this, you foolish and senseless people,
who have eyes but do not see,
who have ears but do not hear:
who have eyes but do not see,
who have ears but do not hear:
Вы, конечно, боитесь Меня, — сказал Господь, — вы дрожать должны от страха предо Мною, Я тот, Кто создал берега, чтоб оградить моря, чтобы всегда вода была на месте; и сколько бы ни бились в берег волны, они его разрушить не сумеют, и сколько бы они ни бушевали, пределы берега они не перейдут.
Should you not fear me?” declares the Lord.
“Should you not tremble in my presence?
I made the sand a boundary for the sea,
an everlasting barrier it cannot cross.
The waves may roll, but they cannot prevail;
they may roar, but they cannot cross it.
“Should you not tremble in my presence?
I made the sand a boundary for the sea,
an everlasting barrier it cannot cross.
The waves may roll, but they cannot prevail;
they may roar, but they cannot cross it.
Но люди Иудеи одержимы упрямством: они вечно ищут, как отвернуться от Меня — спиною повернулись и пошли.
But these people have stubborn and rebellious hearts;
they have turned aside and gone away.
they have turned aside and gone away.
Они никогда не говорят себе: "Давайте трепетать и уважать Бога нашего, Который даёт нам дождь и осенью, и весной, и всё, что нужно, чтобы вовремя собрать наш урожай".
They do not say to themselves,
‘Let us fear the Lord our God,
who gives autumn and spring rains in season,
who assures us of the regular weeks of harvest.’
‘Let us fear the Lord our God,
who gives autumn and spring rains in season,
who assures us of the regular weeks of harvest.’
Вы, люди Иудеи, сотворили зло, поэтому и не пришли дожди — грехи удерживали вас от всего доброго, дарованного Богом.
Your wrongdoings have kept these away;
your sins have deprived you of good.
your sins have deprived you of good.
Среди людей Моих немало злых: они, как птицеловы, ставят свои ловушки — на людей, они охотятся, но не на птиц.
“Among my people are the wicked
who lie in wait like men who snare birds
and like those who set traps to catch people.
who lie in wait like men who snare birds
and like those who set traps to catch people.
Дома их лжи полны, как клетки птиц, ложь принесла им силу и богатство,
Like cages full of birds,
their houses are full of deceit;
they have become rich and powerful
their houses are full of deceit;
they have become rich and powerful
и стали грузными и жирными они. Нету предела их злу; в суде они не говорят правды, они не помогают сироте; для человека бедного в суде у них нет справедливости.
and have grown fat and sleek.
Their evil deeds have no limit;
they do not seek justice.
They do not promote the case of the fatherless;
they do not defend the just cause of the poor.
Their evil deeds have no limit;
they do not seek justice.
They do not promote the case of the fatherless;
they do not defend the just cause of the poor.
Должен ли Я наказать людей Иудеи?" Так говорит Господь: "Ты знаешь, что такой народ, как этот, Я должен по заслугам наказать".
Should I not punish them for this?”
declares the Lord.
“Should I not avenge myself
on such a nation as this?
declares the Lord.
“Should I not avenge myself
on such a nation as this?
Сказал Господь: "Ужасное случилось в Иудее:
“A horrible and shocking thing
has happened in the land:
has happened in the land: