Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 50) | (Иеремия 52) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Господь говорит: "Я стану причиной свирепого ветра, который поднимется против Вавилона и его народа.
  • Severe Judgment against Babylon

    Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
  • Я пошлю людей, чтобы Вавилон развеять. Они его развеют и опустошат. Армии город окружат и разрушат его.
  • And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
  • Воины Вавилона не натянут свои луки, не наденут свои доспехи. Не жалейте юношей Вавилона, всю его армию уничтожьте.
  • Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
  • В Халдейской земле полягут воины Вавилона, на улицах Вавилона падут они от страшных ран".
  • Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
  • Господь Израиль с Иудеей не оставил, как овдовевшую женщину. Бог этих людей не оставил, хотя виновны они в том, что оставили Святого Израиля. Они покинули Его, но Он их не оставил.
  • For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.
  • Бегите из Вавилона, спасайте свои жизни, чтобы не погибнуть из-за его грехов. Это время для отмщения Вавилону за все грехи. И воздается ему по заслугам.
  • Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD'S vengeance; he will render unto her a recompence.
  • Был золотою чашей в Господних руках Вавилон. Вавилон весь мир опьянил. Выпили и обезумели от него все народы.
  • Babylon hath been a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
  • Но внезапно падёт Вавилон и будет разбит. Плачьте о нём! Найдите ему лекарство — быть может, он исцелится.
  • Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
  • Мы пытались лечить Вавилон, но болезнь неизлечима, оставим его и вернёмся каждый в свою страну. Как Бог в небесах решит, таким наказание и будет.
  • We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
  • Господь за нас рассчитался, пойдём на Сион и об этом расскажем.
  • The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
  • Возьмите свои щиты, стрелы свои заострите, дух Мидийских царей Господь возбудил. Он намерен воздать Вавилону заслуженное наказание и уничтожить его за разрушение храма Господнего в Иерусалиме. За это Господь по заслугам воздаст.
  • Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
  • Поднимите у стен Вавилона флаги, усильте охрану, всюду расставьте стражу, к внезапной атаке будьте готовы. Господь Свои планы исполнит, сделает всё, что сказал о жителях Вавилона.
  • Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.
  • Вавилон, ты живёшь у великой воды, ты богат непомерно. Но приходит конец твой, приближается его время — быть тебе уничтоженным.
  • O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
  • Господь Всемогущий поклялся именем Своим: "Вавилон, Я заполню тебя воинами, как саранчой, они тебя одолеют, и криком победы их всё огласится".
  • The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
  • Своею великой силой Господь сотворил землю, мудростью Своею мир сотворил. Господь Своим разумом возвёл небеса.
  • Song of Praise

    He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
  • По слову Его грохочет гроза в небесах. Он молнии, дождь и тучи посылает на землю и выпускает ветры из хранилищ своих.
  • When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
  • Но люди глупы, они не понимают, что сделал Бог. Плавильщики отливают идолов, которые есть ложь, ибо нет в идолах духа.
  • Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
  • Ничего не стоят те идолы, ибо они рукотворные, они — заблуждение. Время Суда придёт, и будут они уничтожены.
  • They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
  • Но иная доля ожидает Иакова. Бог Иакова — Творец всего, Бог создал Свой особый народ. Имя Его — Всемогущий Господь.
  • The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name.
  • Господь говорит: "Вавилон, ты — Моё орудие, Мой молот. Тобою Я царства разрушал и сокрушал народы.
  • Babylon's Punishment

    Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
  • Я поражал тобою всадника и коня, колесницу и её возницу,
  • And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
  • женщину и мужчину, старого и молодого, юношу и девушку.
  • With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
  • Я поражал тобою пастухов и стада, быков и землепашцев, правителей и князей.
  • I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
  • Я отплачу Вавилону и народу его за всё, что они причинили Сиону, и Иудея это увидит". Так говорит Господь.
  • And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
  • Господь говорит: "Вавилон, ты — гора, несущая гибель, и Я против тебя. Вавилон, ты разрушил целую страну. Я против тебя, наложу на тебя Мою руку и сброшу тебя со скалы. Ты будешь горой обгорелой.
  • Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
  • И не возьмут люди из Вавилона ни камня, чтоб заложить фундамент. Таких камней не найдётся, ибо ты превратишься в руины". Так говорит Господь.
  • And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
  • "Флаг войны над землёй поднимите, трубите в трубы среди народов. Поднимите на Вавилон все народы и царства — Арарат, Мини, Аскеназ. Вождя во главе поставьте, пусть лошадей будет столько, сколько саранчи.
  • Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
  • Пусть будут готовы народы, к битве с Вавилоном. Подготовьте царей Мидии, правителей и князей, чтобы их страны были готовы к войне с Вавилоном.
  • Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
  • Дрожит земля и трясётся, словно от боли. Это Господь исполняет обещанное Вавилону — превращает его в пустыню, где никто не живёт.
  • And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
  • Воины Вавилона перестали сражаться, сидят в крепостях; сила их покинула, словно женщин. Горят дома Вавилона, разбиты засовы на воротах города.
  • The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
  • Вестник спешит за вестником, чтобы сообщить царю Вавилонскому, что город их взят.
  • One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,
  • Все броды на реках захвачены, горят переправы, и в страхе вавилонские воины".
  • And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: "Вавилон подобен гумну, где молотьбой отделяют зерно от соломы. Для Вавилона наступает время жатвы.
  • For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
  • Царь Вавилона Навуходоносор в прошлом нас притеснял, он наших людей забрал, и стали мы словно чаша пустая: он лучшее взял, что было, поглощал всё, как дракон, пока не насытился. Взял лучшее и выбросил нас.
  • Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
  • Вавилон причинил нам страшное зло, вред от него безмерен. Теперь Я хочу, чтобы это и с ним случилось. Люди Сиона сказали, что народ Вавилона виновен в убийстве наших людей. Теперь они наказаны за то, что сами творили". Иерусалим так сказал.
  • The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
  • И Господь говорит: "Я защищу тебя, Иудея, Я удостоверюсь, что Вавилон наказан, и осушу и море его, и ручьи.
  • Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
  • Вавилон станет грудой камня, прибежищем для шакалов. Люди, увидев развалины, будут удивлены и будут качать головами, думая о Вавилоне. Жить никто в Вавилоне не будет.
  • And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
  • Ревут, словно львы молодые, жители Вавилона. Рычат наподобие львят.
  • They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
  • Как могучим львам, Я устрою им пир, и они опьянеют и будут смеяться. Потом они навсегда уснут и никогда не проснутся". Так сказал Господь.
  • In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
  • "И будут они, как овцы, козлы и бараны, ждущие закланья. Я поведу их на бойню.
  • I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
  • Сесах будет побеждён! Лучшие люди страны в плен попадут. Другие народы будут пугаться, глядя на Вавилон.
  • How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
  • Над Вавилоном море раскинется, и волны покроют его.
  • The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
  • Города его опустеют, он станет сухой и пустынной землёю, где никто не живёт. Ни один человек через него не пройдёт.
  • Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
  • Я накажу в Вавилоне неверного бога Вила: Я заставлю его исторгнуть проглоченных им людей. Стена вокруг Вавилона рухнет, и люди перестанут приходить в Вавилон.
  • And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
  • Выходите из Вавилона, люди Мои, бегите, спасайте свои жизни, бегите от гнева Господнего!
  • Instructions for the Exiles

    My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
  • Не будьте печальны, слухов не бойтесь. Один слух будет в этом году. В следующем — будет другой. Слухи придут о насилии на земле, о битве властелина с властелином.
  • And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
  • Но время придёт: Я накажу неверных богов Вавилона. Вавилон будет предан позору. Будет на улицах этого города множество мёртвых.
  • Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
  • Затем и земля, и небо, и всё, что на них, восторжествуют над Вавилоном. Они будут кричать, приветствуя пришедшую с севера армию". Так говорит Господь.
  • Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
  • "Людей Израиля, людей из любой страны Вавилон убивал, поэтому должен пасть Вавилон.
  • As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
  • Вы меча избежали, вы должны торопиться из Вавилона уйти. Не ждите вы вдалеке, а вспомните Господа там, в далёкой земле. Об Иерусалиме задумайтесь.
  • Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
  • Нам, иудеям, было стыдно, мы жили в бесчестии, когда во светилище храма Господа чужеземцы пришли".
  • We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD'S house.
  • Господь говорит: "Время приходит, когда Я накажу идолов Вавилона. От боли тогда раненые будут плакать по всей стране.
  • Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.
  • Вавилон, когда бы возвысился ты до небес и крепости свои бы укрепил сильнее, Я и тогда послал бы воинов к нему, чтобы разрушить город". Так говорит Господь.
  • Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
  • "Плач доносится из Вавилона, шум разрушения потрясает Вавилонскую землю.
  • A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
  • Очень скоро Господь опустошит Вавилон и лишит его громкого, горделивого голоса. Враги, как валы океанские, нагрянут, и люди услышат рычание их и рокот.
  • Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
  • Придёт к Вавилону армия и разрушит его. В плен пойдут его воины, переломаны будут их луки, потому что Господь воздаст им по заслугам за все их дела.
  • Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
  • Я важных чиновников и мудрецов Вавилона напою. Я напою правителей его, воинов его и начальников. И уснут они вечным сном, чтобы никогда уже не пробудиться". Так сказал Царь, чьё имя — Господь Всемогущий.
  • And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
  • Господь Всемогущий говорит: "Вавилонские толстые стены разрушатся до основания, ворота его сгорят, и люди напрасно будут трудиться, пытаясь спасти свой город — все они станут добычей огня".
  • Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
  • Это весть, переданная Иеремией начальнику Сераии, сыну Нирии, чей отец был Маасея. Сераия пошёл в Вавилон с Седекией, царем Иудеи, на четвётом году его царствования. Тогда Иеремия и передал эту весть Сераии.
  • Jeremiah's Prophecy to Seraiah

    The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.
  • Иеремия написал на свитке всё, что должно произойти с Вавилоном.
  • So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
  • Иеремия сказал Сераии: "Пойди в Вавилон и прочитай так, чтобы все люди тебя слышали.
  • And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
  • А потом скажи: "О Господи, Ты сказал, что уничтожишь Вавилон так, что ни люди, ни животные здесь жить не будут. Место это станет навечно пустынными руинами".
  • Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
  • Когда окончишь читать этот свиток, привяжи к нему камень и брось в Евфрат.
  • And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
  • И скажи: "Вот так же утонет и Вавилон, и не поднимется больше. Вавилон утонет, потому что здесь случится ужасное"". На этом кончаются слова Иеремии.
  • And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.

  • ← (Иеремия 50) | (Иеремия 52) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025