Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 5) | (Иеремия 7) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Бегите, чтобы жизнь спасти, Вениаминовы потомки, из городов Иерусалима! В Фекое протрубите в трубы войны и в Бефкареме поднимите предупредительные флаги, поскольку с севера к вам движется беда, несущая великую погибель.
  • Impending Disaster for Jerusalem

    Flee for safety, O people of Benjamin,
    from the midst of Jerusalem!
    Blow the trumpet in Tekoa,
    and raise a signal on Beth-haccherem,
    for disaster looms out of the north,
    and great destruction.
  • Ты, дочь Сиона, как прекрасный луг.
  • The lovely and delicately bred I will destroy,
    the daughter of Zion.a
  • Ведут свои стада в Иерусалим десятки пастухов. Они раскинут свои шатры вокруг неё, и каждый будет печься о своей отаре, пастух о своём стаде будет печься.
  • Shepherds with their flocks shall come against her;
    they shall pitch their tents around her;
    they shall pasture, each in his place.
  • "Вставайте против Иерусалима, готовьтесь, они в полдень нападут. Но уже поздно: уже выросли вечерние тени.
  • “Prepare war against her;
    arise, and let us attack at noon!
    Woe to us, for the day declines,
    for the shadows of evening lengthen!
  • Вставай, пойдём и ночью нападём, разрушим стены крепкие вокруг Иерусалима".
  • Arise, and let us attack by night
    and destroy her palaces!”
  • Вот что говорит Всемогущий Господь: "Срубите деревья вокруг Иерусалима и сделайте осадный вал; достоин наказанья этот город: в нём ничего нет, кроме угнетения.
  • For thus says the Lord of hosts:
    “Cut down her trees;
    cast up a siege mound against Jerusalem.
    This is the city that must be punished;
    there is nothing but oppression within her.
  • Как свежая вода буреет у мельницы, так в Иерусалиме злоба. Я слышу о насилиях, грабежах в том городе. Я вижу боль и раны в Иерусалиме постоянно.
  • As a well keeps its water fresh,
    so she keeps fresh her evil;
    violence and destruction are heard within her;
    sickness and wounds are ever before me.
  • Иерусалим, предупреждаю, слушай, но если не послушаешься, Я спиною повернусь к тебе и землю твою сделаю пустыней, в которой жить никто не сможет".
  • Be warned, O Jerusalem,
    lest I turn from you in disgust,
    lest I make you a desolation,
    an uninhabited land.”
  • Вот что говорит Всемогущий Господь: "Как виноград последний собери оставшихся в Израиле людей, проверь, как сборщик проверяет все виноградники во время сбора.
  • Thus says the Lord of hosts:
    “They shall glean thoroughly as a vine
    the remnant of Israel;
    like a grape gatherer pass your hand again
    over its branches.”
  • Кому мне говорить, кого предупреждать, кто будет слушать? Люди Израиля закрыли уши и не слышат: им неприятно поучение Господа, весть Его слышать они не хотят.
  • To whom shall I speak and give warning,
    that they may hear?
    Behold, their ears are uncircumcised,
    they cannot listen;
    behold, the word of the Lord is to them an object of scorn;
    they take no pleasure in it.
  • Но полон Я Господним гневом, Я сдерживать его устал. Пролью его на юношей и на детей, играющих на улице, пролью на мужа и на жену, на стариков.
  • Therefore I am full of the wrath of the Lord;
    I am weary of holding it in.
    “Pour it out upon the children in the street,
    and upon the gatherings of young men, also;
    both husband and wife shall be taken,
    the elderly and the very aged.
  • Тогда дома, поля и жёны их — всё будет отдано другим. Я руку подниму Мою и накажу народы Иудеи". Так говорит Господь.
  • Their houses shall be turned over to others,
    their fields and wives together,
    for I will stretch out my hand
    against the inhabitants of the land,”
    declares the Lord.
  • "Ибо корыстны стали люди, Всё больше денег люди все хотят, все — от ничтожных до значительных — корыстны, все — от пророков до священников — во лжи.
  • “For from the least to the greatest of them,
    everyone is greedy for unjust gain;
    and from prophet to priest,
    everyone deals falsely.
  • Большую боль народ Мой претерпел, пророки и священники должны на раны наложить повязки, но, как царапины, они врачуют раны. Они говорят, что раны не опасны. Но раны те смертельны.
  • They have healed the wound of my people lightly,
    saying, ‘Peace, peace,’
    when there is no peace.
  • Пророкам и священникам должно быть стыдно за свои поступки, но нет у них стыда за их грехи — и ждёт их наказание, как и всех. Я брошу оземь их, когда приду наказывать людей". Так говорит Господь.
  • Were they ashamed when they committed abomination?
    No, they were not at all ashamed;
    they did not know how to blush.
    Therefore they shall fall among those who fall;
    at the time that I punish them, they shall be overthrown,”
    says the Lord.
  • Сказал Господь: "На перекрёстке встаньте и посмотрите, где была старая дорога; спросите, где хорошая дорога, и если вы по ней пойдёте, то отыщете всё остальное сами. Но вы ответили: "Нет, не пойдём!"
  • Thus says the Lord:
    “Stand by the roads, and look,
    and ask for the ancient paths,
    where the good way is; and walk in it,
    and find rest for your souls.
    But they said, ‘We will not walk in it.’
  • Я стражу выбрал, чтоб следить за вами, сказав, чтоб трубы слушали они. Но Мне ответили они: "Не будем слушать!"
  • I set watchmen over you, saying,
    ‘Pay attention to the sound of the trumpet!’
    But they said, ‘We will not pay attention.’
  • Итак, послушайте, народы! Смотрите, что сделаю Я с ними.
  • Therefore hear, O nations,
    and know, O congregation, what will happen to them.
  • Услышьте, люди всей земли: Я наведу беду на Иудею, за всё задуманное зло, за то, что слов Моих не слушали они и отказались соблюдать закон.
  • Hear, O earth; behold, I am bringing disaster upon this people,
    the fruit of their devices,
    because they have not paid attention to my words;
    and as for my law, they have rejected it.
  • Зачем вы ладан принесли из Савы и сладостный тростник из дальних стран? Мне ваши всесожженья не приносят и малой радости. Мне ваши жертвы не нужны".
  • What use to me is frankincense that comes from Sheba,
    or sweet cane from a distant land?
    Your burnt offerings are not acceptable,
    nor your sacrifices pleasing to me.
  • Так говорит Господь. "Я пошлю большие трудности народам Иудеи. Они, как камни, их заставят спотыкаться — отцы и дети упадут, соседи и друзья погибнут".
  • Therefore thus says the Lord:
    ‘Behold, I will lay before this people
    stumbling blocks against which they shall stumble;
    fathers and sons together,
    neighbor and friend shall perish.’”
  • Так говорит Господь: "С севера идёт большая армия, и нация великая встаёт на дальней стороне земли.
  • Thus says the Lord:
    “Behold, a people is coming from the north country,
    a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
  • Несут солдаты луки и стрелы, они жестоки и немилосердны, они сильны, и, когда скачут, они похожи на ревущий океан; они идут, готовые к сраженью, идут, чтобы напасть на дочь Сиона".
  • They lay hold on bow and javelin;
    they are cruel and have no mercy;
    the sound of them is like the roaring sea;
    they ride on horses,
    set in array as a man for battle,
    against you, O daughter of Zion!”
  • Мы весть о них услышали — мы в страхе: мы пойманы в капканы наших бед, беспомощны, как роженица.
  • We have heard the report of it;
    our hands fall helpless;
    anguish has taken hold of us,
    pain as of a woman in labor.
  • Не ходите в открытое поле, не выходите на дорогу: вражеский меч и опасность кругом.
  • Go not out into the field,
    nor walk on the road,
    for the enemy has a sword;
    terror is on every side.
  • В рубище, люди Мои, оденьтесь, в пепле катайтесь и плачьте по мёртвым своим, будто утратили вы единственного сына, ибо близок уже разрушитель.
  • O daughter of my people, put on sackcloth,
    and roll in ashes;
    make mourning as for an only son,
    most bitter lamentation,
    for suddenly the destroyer
    will come upon us.
  • "Иеремия, тебе велю работником Я стать, который пробует металлы. Испытывать Моих людей ты будешь и наблюдать, что делают они.
  • “I have made you a tester of metals among my people,
    that you may know and test their ways.
  • Против Меня повернулись люди Мои, они упрямы, клевещут друг на друга, они, как бронза и железо, которые от ржавчины тускнеют.
  • They are all stubbornly rebellious,
    going about with slanders;
    they are bronze and iron;
    all of them act corruptly.
  • Они похожи на плавильщика, который пытался сделать чистым серебро, но слишком сильное раздул он пламя в мехах — и только олово осталось, и время потерял плавильщик. Вот так же не очистился и Мой народ от зла.
  • The bellows blow fiercely;
    the lead is consumed by the fire;
    in vain the refining goes on,
    for the wicked are not removed.
  • Людей Моих все назовут отверженным серебром, поскольку их отверг Господь".
  • Rejected silver they are called,
    for the Lord has rejected them.”

  • ← (Иеремия 5) | (Иеремия 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025