Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
Jeremiah's Afflictions
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
ב
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
ג
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
ד
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
ה
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
I am become a derision to all my people; their song all the day.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
ו
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
Jeremiah's Hope
ז
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
ז
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
This I recall to heart, therefore have I hope.
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
ח
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
they are new every morning: great is thy faithfulness.
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
ט
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
י
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
כ
For the Lord will not cast off for ever;
For the Lord will not cast off for ever;
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
ל
To crush under foot all the prisoners of the earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it?
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
God's Justice
מ
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
מ
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
נ
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
ס
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Все наши враги со злостью с нами говорят.
פ
All our enemies have opened their mouth against us.
All our enemies have opened their mouth against us.
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
ע
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
till Jehovah look down and behold from the heavens.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
צ
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
A Prayer for Deliverance
ק
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
ק
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
ר
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
ש
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
Воздай им, Господи, по делам их!
ת
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
give them obduracy of heart, thy curse unto them;