Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
  • Great Is Your Faithfulness

    I am the man who has seen affliction
    under the rod of his wrath;
  • Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
  • he has driven and brought me
    into darkness without any light;
  • Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
  • surely against me he turns his hand
    again and again the whole day long.
  • Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
  • He has made my flesh and my skin waste away;
    he has broken my bones;
  • Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
  • he has besieged and enveloped me
    with bitterness and tribulation;
  • Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
  • he has made me dwell in darkness
    like the dead of long ago.
  • Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
  • He has walled me about so that I cannot escape;
    he has made my chains heavy;
  • И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
  • though I call and cry for help,
    he shuts out my prayer;
  • Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
  • he has blocked my ways with blocks of stones;
    he has made my paths crooked.
  • Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
  • He is a bear lying in wait for me,
    a lion in hiding;
  • Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
  • he turned aside my steps and tore me to pieces;
    he has made me desolate;
  • Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
  • he bent his bow and set me
    as a target for his arrow.
  • Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
  • He drove into my kidneys
    the arrows of his quiver;
  • И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
  • I have become the laughingstock of all peoples,
    the object of their taunts all day long.
  • Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
  • He has filled me with bitterness;
    he has sated me with wormwood.
  • Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
  • He has made my teeth grind on gravel,
    and made me cower in ashes;
  • Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
  • my soul is bereft of peace;
    I have forgotten what happinessa is;
  • И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
  • so I say, “My endurance has perished;
    so has my hope from the Lord.”
  • Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
  • Remember my affliction and my wanderings,
    the wormwood and the gall!
  • Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
  • My soul continually remembers it
    and is bowed down within me.
  • Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
  • But this I call to mind,
    and therefore I have hope:
  • "Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
  • The steadfast love of the Lord never ceases;b
    his mercies never come to an end;
  • Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
  • they are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “therefore I will hope in him.”
  • Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
  • The Lord is good to those who wait for him,
    to the soul who seeks him.
  • Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
  • It is good that one should wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
  • It is good for a man that he bear
    the yoke in his youth.
  • Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
  • Let him sit alone in silence
    when it is laid on him;
  • И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
  • let him put his mouth in the dust —
    there may yet be hope;
  • Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
  • let him give his cheek to the one who strikes,
    and let him be filled with insults.
  • И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
  • For the Lord will not
    cast off forever,
  • Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
  • but, though he cause grief, he will have compassion
    according to the abundance of his steadfast love;
  • Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
  • for he does not afflict from his heart
    or grieve the children of men.
  • Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
  • To crush underfoot
    all the prisoners of the earth,
  • Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
  • to deny a man justice
    in the presence of the Most High,
  • и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
  • to subvert a man in his lawsuit,
    the Lord does not approve.
  • Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
  • Who has spoken and it came to pass,
    unless the Lord has commanded it?
  • Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that good and bad come?
  • Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
  • Why should a living man complain,
    a man, about the punishment of his sins?
  • Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
  • Let us test and examine our ways,
    and return to the Lord!
  • Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • Let us lift up our hearts and hands
    to God in heaven:
  • "Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
  • “We have transgressed and rebelled,
    and you have not forgiven.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
  • “You have wrapped yourself with anger and pursued us,
    killing without pity;
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
  • you have wrapped yourself with a cloud
    so that no prayer can pass through.
  • Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
  • You have made us scum and garbage
    among the peoples.
  • Все наши враги со злостью с нами говорят.
  • “All our enemies
    open their mouths against us;
  • Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
  • panic and pitfall have come upon us,
    devastation and destruction;
  • Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
  • my eyes flow with rivers of tears
    because of the destruction of the daughter of my people.
  • Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
  • “My eyes will flow without ceasing,
    without respite,
  • пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
  • until the Lord from heaven
    looks down and sees;
  • Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
  • my eyes cause me grief
    at the fate of all the daughters of my city.
  • Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
  • “I have been hunted like a bird
    by those who were my enemies without cause;
  • Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
  • they flung me alive into the pit
    and cast stones on me;
  • Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
  • water closed over my head;
    I said, ‘I am lost.’
  • Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
  • “I called on your name, O Lord,
    from the depths of the pit;
  • Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
  • you heard my plea, ‘Do not close
    your ear to my cry for help!’
  • Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
  • You came near when I called on you;
    you said, ‘Do not fear!’
  • Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
  • “You have taken up my cause, O Lord;
    you have redeemed my life.
  • Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
  • You have seen the wrong done to me, O Lord;
    judge my cause.
  • Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
  • You have seen all their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
  • “You have heard their taunts, O Lord,
    all their plots against me.
  • Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
  • The lips and thoughts of my assailants
    are against me all the day long.
  • Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
  • Behold their sitting and their rising;
    I am the object of their taunts.
  • Воздай им, Господи, по делам их!
  • “You will repay them,c O Lord,
    according to the work of their hands.
  • Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
  • You will give themd dullness of heart;
    your curse will bee on them.
  • Преследуй их во гневе и истреби их, Господи, из поднебесья!
  • You will pursue themf in anger and destroy them
    from under your heavens, O Lord.”g

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025