Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
Great Is Your Faithfulness
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
he has driven and brought me
into darkness without any light;
into darkness without any light;
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
surely against me he turns his hand
again and again the whole day long.
again and again the whole day long.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
He has made my flesh and my skin waste away;
he has broken my bones;
he has broken my bones;
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
he has besieged and enveloped me
with bitterness and tribulation;
with bitterness and tribulation;
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
he has made me dwell in darkness
like the dead of long ago.
like the dead of long ago.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
He has walled me about so that I cannot escape;
he has made my chains heavy;
he has made my chains heavy;
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
though I call and cry for help,
he shuts out my prayer;
he shuts out my prayer;
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
he has blocked my ways with blocks of stones;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
He is a bear lying in wait for me,
a lion in hiding;
a lion in hiding;
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
he turned aside my steps and tore me to pieces;
he has made me desolate;
he has made me desolate;
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
he bent his bow and set me
as a target for his arrow.
as a target for his arrow.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
He drove into my kidneys
the arrows of his quiver;
the arrows of his quiver;
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
I have become the laughingstock of all peoples,
the object of their taunts all day long.
the object of their taunts all day long.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
He has filled me with bitterness;
he has sated me with wormwood.
he has sated me with wormwood.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
He has made my teeth grind on gravel,
and made me cower in ashes;
and made me cower in ashes;
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
so I say, “My endurance has perished;
so has my hope from the Lord.”
so has my hope from the Lord.”
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
Remember my affliction and my wanderings,
the wormwood and the gall!
the wormwood and the gall!
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
My soul continually remembers it
and is bowed down within me.
and is bowed down within me.
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
But this I call to mind,
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
they are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
“The Lord is my portion,” says my soul,
“therefore I will hope in him.”
“therefore I will hope in him.”
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
The Lord is good to those who wait for him,
to the soul who seeks him.
to the soul who seeks him.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
It is good that one should wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
It is good for a man that he bear
the yoke in his youth.
the yoke in his youth.
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
Let him sit alone in silence
when it is laid on him;
when it is laid on him;
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
let him put his mouth in the dust —
there may yet be hope;
there may yet be hope;
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
let him give his cheek to the one who strikes,
and let him be filled with insults.
and let him be filled with insults.
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
For the Lord will not
cast off forever,
cast off forever,
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
but, though he cause grief, he will have compassion
according to the abundance of his steadfast love;
according to the abundance of his steadfast love;
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
for he does not afflict from his heart
or grieve the children of men.
or grieve the children of men.
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
To crush underfoot
all the prisoners of the earth,
all the prisoners of the earth,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
to deny a man justice
in the presence of the Most High,
in the presence of the Most High,
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
to subvert a man in his lawsuit,
the Lord does not approve.
the Lord does not approve.
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
Who has spoken and it came to pass,
unless the Lord has commanded it?
unless the Lord has commanded it?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Is it not from the mouth of the Most High
that good and bad come?
that good and bad come?
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Why should a living man complain,
a man, about the punishment of his sins?
a man, about the punishment of his sins?
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
Let us test and examine our ways,
and return to the Lord!
and return to the Lord!
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Let us lift up our hearts and hands
to God in heaven:
to God in heaven:
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
“We have transgressed and rebelled,
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
“You have wrapped yourself with anger and pursued us,
killing without pity;
killing without pity;
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
you have wrapped yourself with a cloud
so that no prayer can pass through.
so that no prayer can pass through.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
You have made us scum and garbage
among the peoples.
among the peoples.
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
panic and pitfall have come upon us,
devastation and destruction;
devastation and destruction;
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
my eyes flow with rivers of tears
because of the destruction of the daughter of my people.
because of the destruction of the daughter of my people.
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
“My eyes will flow without ceasing,
without respite,
without respite,
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
until the Lord from heaven
looks down and sees;
looks down and sees;
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
my eyes cause me grief
at the fate of all the daughters of my city.
at the fate of all the daughters of my city.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
“I have been hunted like a bird
by those who were my enemies without cause;
by those who were my enemies without cause;
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
they flung me alive into the pit
and cast stones on me;
and cast stones on me;
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
water closed over my head;
I said, ‘I am lost.’
I said, ‘I am lost.’
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
“I called on your name, O Lord,
from the depths of the pit;
from the depths of the pit;
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
you heard my plea, ‘Do not close
your ear to my cry for help!’
your ear to my cry for help!’
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
You came near when I called on you;
you said, ‘Do not fear!’
you said, ‘Do not fear!’
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
“You have taken up my cause, O Lord;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
You have seen the wrong done to me, O Lord;
judge my cause.
judge my cause.
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
You have seen all their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
“You have heard their taunts, O Lord,
all their plots against me.
all their plots against me.
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
The lips and thoughts of my assailants
are against me all the day long.
are against me all the day long.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Behold their sitting and their rising;
I am the object of their taunts.
I am the object of their taunts.
Воздай им, Господи, по делам их!
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!