Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
  • Jeremiah's Afflictions

    א

    I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
  • He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
  • Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
  • Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
  • ב

    My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
  • Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
  • He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
  • He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
  • Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
  • ג

    He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
  • Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
  • Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
  • He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
  • Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
  • ד

    He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
  • Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
  • He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  • Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
  • He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
  • ה

    He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
  • И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
  • I was a derision to all my people; and their song all the day.
  • Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
  • He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
  • Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
  • ו

    He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
  • Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
  • And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
  • And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
  • Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
  • Jeremiah's Hope

    ז

    Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
  • Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
  • My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
  • Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
  • This I recall to my mind, therefore have I hope.
  • "Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
  • ח

    It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
  • Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
  • They are new every morning: great is thy faithfulness.
  • Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
  • The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
  • ט

    The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
  • Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
  • It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
  • Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
  • It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
  • Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
  • י

    He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
  • И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
  • He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
  • Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
  • He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
  • И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
  • כ

    For the Lord will not cast off for ever:
  • Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
  • But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
  • Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
  • For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
  • Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
  • ל

    To crush under his feet all the prisoners of the earth,
  • Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
  • To turn aside the right of a man before the face of the most High,
  • и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
  • To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
  • Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
  • God's Justice

    מ

    Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
  • Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
  • Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
  • Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
  • Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
  • Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
  • נ

    Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
  • Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
  • "Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
  • We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
  • ס

    Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
  • Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
  • Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
  • Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
  • Все наши враги со злостью с нами говорят.
  • פ

    All our enemies have opened their mouths against us.
  • Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
  • Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
  • Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
  • Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
  • Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
  • ע

    Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
  • Till the LORD look down, and behold from heaven.
  • Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
  • Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
  • Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
  • צ

    Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
  • Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
  • They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
  • Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
  • Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
  • Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
  • A Prayer for Deliverance

    ק

    I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
  • Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
  • Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
  • Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
  • Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
  • Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
  • ר

    O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
  • Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
  • O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
  • Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
  • Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
  • ש

    Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
  • Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
  • The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
  • Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
  • Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
  • Воздай им, Господи, по делам их!
  • ת

    Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
  • Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
  • Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
  • Преследуй их во гневе и истреби их, Господи, из поднебесья!
  • Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025