Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
Jeremiah's Afflictions
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
ב
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
ג
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
ד
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
ה
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
ו
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
Jeremiah's Hope
ז
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
ז
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
This I recall to my mind, therefore have I hope.
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
ח
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
They are new every morning: great is thy faithfulness.
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
ט
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
י
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
כ
For the Lord will not cast off for ever:
For the Lord will not cast off for ever:
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
ל
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
God's Justice
מ
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
מ
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
נ
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
ס
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Все наши враги со злостью с нами говорят.
פ
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
ע
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
Till the LORD look down, and behold from heaven.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
צ
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
A Prayer for Deliverance
ק
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
ק
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
ר
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
ש
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Воздай им, Господи, по делам их!
ת
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.