Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
  • I am the man who has seen affliction
    by the rod of the Lord’s wrath.
  • Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
  • He has driven me away and made me walk
    in darkness rather than light;
  • Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
  • indeed, he has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
  • He has made my skin and my flesh grow old
    and has broken my bones.
  • Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
  • He has besieged me and surrounded me
    with bitterness and hardship.
  • Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
  • He has made me dwell in darkness
    like those long dead.
  • Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
  • He has walled me in so I cannot escape;
    he has weighed me down with chains.
  • И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
  • Even when I call out or cry for help,
    he shuts out my prayer.
  • Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
  • He has barred my way with blocks of stone;
    he has made my paths crooked.
  • Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
  • Like a bear lying in wait,
    like a lion in hiding,
  • Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
  • he dragged me from the path and mangled me
    and left me without help.
  • Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
  • He drew his bow
    and made me the target for his arrows.
  • Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
  • He pierced my heart
    with arrows from his quiver.
  • И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
  • I became the laughingstock of all my people;
    they mock me in song all day long.
  • Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
  • He has filled me with bitter herbs
    and given me gall to drink.
  • Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
  • He has broken my teeth with gravel;
    he has trampled me in the dust.
  • Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
  • I have been deprived of peace;
    I have forgotten what prosperity is.
  • И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
  • So I say, “My splendor is gone
    and all that I had hoped from the Lord.”
  • Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
  • I remember my affliction and my wandering,
    the bitterness and the gall.
  • Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
  • I well remember them,
    and my soul is downcast within me.
  • Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
  • Yet this I call to mind
    and therefore I have hope:
  • "Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
  • Because of the Lord’s great love we are not consumed,
    for his compassions never fail.
  • Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
  • They are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
  • I say to myself, “The Lord is my portion;
    therefore I will wait for him.”
  • Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
  • The Lord is good to those whose hope is in him,
    to the one who seeks him;
  • Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
  • it is good to wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
  • It is good for a man to bear the yoke
    while he is young.
  • Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
  • Let him sit alone in silence,
    for the Lord has laid it on him.
  • И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
  • Let him bury his face in the dust —
    there may yet be hope.
  • Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
  • Let him offer his cheek to one who would strike him,
    and let him be filled with disgrace.
  • И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
  • For no one is cast off
    by the Lord forever.
  • Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
  • Though he brings grief, he will show compassion,
    so great is his unfailing love.
  • Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
  • For he does not willingly bring affliction
    or grief to anyone.
  • Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
  • To crush underfoot
    all prisoners in the land,
  • Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
  • to deny people their rights
    before the Most High,
  • и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
  • to deprive them of justice —
    would not the Lord see such things?
  • Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
  • Who can speak and have it happen
    if the Lord has not decreed it?
  • Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that both calamities and good things come?
  • Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
  • Why should the living complain
    when punished for their sins?
  • Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
  • Let us examine our ways and test them,
    and let us return to the Lord.
  • Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • Let us lift up our hearts and our hands
    to God in heaven, and say:
  • "Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
  • “We have sinned and rebelled
    and you have not forgiven.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
  • “You have covered yourself with anger and pursued us;
    you have slain without pity.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
  • You have covered yourself with a cloud
    so that no prayer can get through.
  • Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
  • You have made us scum and refuse
    among the nations.
  • Все наши враги со злостью с нами говорят.
  • “All our enemies have opened their mouths
    wide against us.
  • Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
  • We have suffered terror and pitfalls,
    ruin and destruction.”
  • Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
  • Streams of tears flow from my eyes
    because my people are destroyed.
  • Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
  • My eyes will flow unceasingly,
    without relief,
  • пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
  • until the Lord looks down
    from heaven and sees.
  • Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
  • What I see brings grief to my soul
    because of all the women of my city.
  • Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
  • Those who were my enemies without cause
    hunted me like a bird.
  • Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
  • They tried to end my life in a pit
    and threw stones at me;
  • Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
  • the waters closed over my head,
    and I thought I was about to perish.
  • Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
  • I called on your name, Lord,
    from the depths of the pit.
  • Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
  • You heard my plea: “Do not close your ears
    to my cry for relief.”
  • Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
  • You came near when I called you,
    and you said, “Do not fear.”
  • Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
  • You, Lord, took up my case;
    you redeemed my life.
  • Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
  • Lord, you have seen the wrong done to me.
    Uphold my cause!
  • Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
  • You have seen the depth of their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
  • Lord, you have heard their insults,
    all their plots against me —
  • Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
  • what my enemies whisper and mutter
    against me all day long.
  • Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
  • Look at them! Sitting or standing,
    they mock me in their songs.
  • Воздай им, Господи, по делам их!
  • Pay them back what they deserve, Lord,
    for what their hands have done.
  • Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
  • Put a veil over their hearts,
    and may your curse be on them!
  • Преследуй их во гневе и истреби их, Господи, из поднебесья!
  • Pursue them in anger and destroy them
    from under the heavens of the Lord.

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025