Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
The Prophet’s Anguish and Hope
I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
He has led me and made me walk
In darkness and not in light.
In darkness and not in light.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
Surely He has turned His hand against me
Time and time again throughout the day.
Time and time again throughout the day.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
He has aged my flesh and my skin,
And broken my bones.
And broken my bones.
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
He has set me in dark places
Like the dead of long ago.
Like the dead of long ago.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
He has hedged me in so that I cannot get out;
He has made my chain heavy.
He has made my chain heavy.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
Even when I cry and shout,
He shuts out my prayer.
He shuts out my prayer.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
He has blocked my ways with hewn stone;
He has made my paths crooked.
He has made my paths crooked.
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
He has turned aside my ways and torn me in pieces;
He has made me desolate.
He has made me desolate.
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
He has bent His bow
And set me up as a target for the arrow.
And set me up as a target for the arrow.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
I have become the ridicule of all my people —
Their taunting song all the day.
Their taunting song all the day.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
He has filled me with bitterness,
He has made me drink wormwood.
He has made me drink wormwood.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
And I said, “My strength and my hope
Have perished from the Lord.”
Have perished from the Lord.”
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
This I recall to my mind,
Therefore I have hope.
Therefore I have hope.
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
Through the Lord’s mercies we are not consumed,
Because His compassions fail not.
Because His compassions fail not.
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
They are new every morning;
Great is Your faithfulness.
Great is Your faithfulness.
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
“The Lord is my portion,” says my soul,
“Therefore I hope in Him!”
“Therefore I hope in Him!”
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
The Lord is good to those who wait for Him,
To the soul who seeks Him.
To the soul who seeks Him.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
It is good that one should hope and wait quietly
For the salvation of the Lord.
For the salvation of the Lord.
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
It is good for a man to bear
The yoke in his youth.
The yoke in his youth.
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
Let him sit alone and keep silent,
Because God has laid it on him;
Because God has laid it on him;
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
Let him put his mouth in the dust —
There may yet be hope.
There may yet be hope.
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
Let him give his cheek to the one who strikes him,
And be full of reproach.
And be full of reproach.
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
For the Lord will not cast off forever.
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
Though He causes grief,
Yet He will show compassion
According to the multitude of His mercies.
Yet He will show compassion
According to the multitude of His mercies.
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
To crush under one’s feet
All the prisoners of the earth,
All the prisoners of the earth,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
To turn aside the justice due a man
Before the face of the Most High,
Before the face of the Most High,
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
Or subvert a man in his cause —
The Lord does not approve.
The Lord does not approve.
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
Who is he who speaks and it comes to pass,
When the Lord has not commanded it?
When the Lord has not commanded it?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Is it not from the mouth of the Most High
That woe and well-being proceed?
That woe and well-being proceed?
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
Let us search out and examine our ways,
And turn back to the Lord;
And turn back to the Lord;
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Let us lift our hearts and hands
To God in heaven.
To God in heaven.
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
We have transgressed and rebelled;
You have not pardoned.
You have not pardoned.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
You have covered Yourself with anger
And pursued us;
You have slain and not pitied.
And pursued us;
You have slain and not pitied.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
You have covered Yourself with a cloud,
That prayer should not pass through.
That prayer should not pass through.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
You have made us an offscouring and refuse
In the midst of the peoples.
In the midst of the peoples.
Все наши враги со злостью с нами говорят.
All our enemies
Have opened their mouths against us.
Have opened their mouths against us.
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
Fear and a snare have come upon us,
Desolation and destruction.
Desolation and destruction.
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
My eyes overflow with rivers of water
For the destruction of the daughter of my people.
For the destruction of the daughter of my people.
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
My eyes flow and do not cease,
Without interruption,
Without interruption,
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
Till the Lord from heaven
Looks down and sees.
Looks down and sees.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
My eyes bring suffering to my soul
Because of all the daughters of my city.
Because of all the daughters of my city.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
My enemies without cause
Hunted me down like a bird.
Hunted me down like a bird.
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
The waters flowed over my head;
I said, “I am cut off!”
I said, “I am cut off!”
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
I called on Your name, O Lord,
From the lowest pit.
From the lowest pit.
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
You have heard my voice:
“Do not hide Your ear
From my sighing, from my cry for help.”
“Do not hide Your ear
From my sighing, from my cry for help.”
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
You drew near on the day I called on You,
And said, “Do not fear!”
And said, “Do not fear!”
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
O Lord, You have pleaded the case for my soul;
You have redeemed my life.
You have redeemed my life.
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
You have seen all their vengeance,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
You have heard their reproach, O Lord,
All their schemes against me,
All their schemes against me,
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
The lips of my enemies
And their whispering against me all the day.
And their whispering against me all the day.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Look at their sitting down and their rising up;
I am their taunting song.
I am their taunting song.
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!