Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
  • Hope in the LORD’s Faithfulness

    I am the one who has seen the afflictions
    that come from the rod of the LORD’s anger.
  • Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
  • He has led me into darkness,
    shutting out all light.
  • Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
  • He has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
  • He has made my skin and flesh grow old.
    He has broken my bones.
  • Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
  • He has besieged and surrounded me
    with anguish and distress.
  • Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
  • He has buried me in a dark place,
    like those long dead.
  • Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
  • He has walled me in, and I cannot escape.
    He has bound me in heavy chains.
  • И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
  • And though I cry and shout,
    he has shut out my prayers.
  • Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
  • He has blocked my way with a high stone wall;
    he has made my road crooked.
  • Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
  • He has hidden like a bear or a lion,
    waiting to attack me.
  • Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
  • He has dragged me off the path and torn me in pieces,
    leaving me helpless and devastated.
  • Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
  • He has drawn his bow
    and made me the target for his arrows.
  • Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
  • He shot his arrows
    deep into my heart.
  • И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
  • My own people laugh at me.
    All day long they sing their mocking songs.
  • Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
  • He has filled me with bitterness
    and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
  • He has made me chew on gravel.
    He has rolled me in the dust.
  • Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
  • Peace has been stripped away,
    and I have forgotten what prosperity is.
  • И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
  • I cry out, “My splendor is gone!
    Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
  • Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
  • The thought of my suffering and homelessness
    is bitter beyond words.a
  • Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
  • I will never forget this awful time,
    as I grieve over my loss.
  • Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
  • Yet I still dare to hope
    when I remember this:
  • "Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
  • The faithful love of the LORD never ends!b
    His mercies never cease.
  • Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
  • Great is his faithfulness;
    his mercies begin afresh each morning.
  • Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
  • I say to myself, “The LORD is my inheritance;
    therefore, I will hope in him!”
  • Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
  • The LORD is good to those who depend on him,
    to those who search for him.
  • Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
  • So it is good to wait quietly
    for salvation from the LORD.
  • Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
  • And it is good for people to submit at an early age
    to the yoke of his discipline:
  • Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
  • Let them sit alone in silence
    beneath the LORD’s demands.
  • И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
  • Let them lie face down in the dust,
    for there may be hope at last.
  • Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
  • Let them turn the other cheek to those who strike them
    and accept the insults of their enemies.
  • И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
  • For no one is abandoned
    by the Lord forever.
  • Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
  • Though he brings grief, he also shows compassion
    because of the greatness of his unfailing love.
  • Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
  • For he does not enjoy hurting people
    or causing them sorrow.
  • Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
  • If people crush underfoot
    all the prisoners of the land,
  • Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
  • if they deprive others of their rights
    in defiance of the Most High,
  • и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
  • if they twist justice in the courts —
    doesn’t the Lord see all these things?
  • Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
  • Who can command things to happen
    without the Lord’s permission?
  • Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
  • Does not the Most High
    send both calamity and good?
  • Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
  • Then why should we, mere humans, complain
    when we are punished for our sins?
  • Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
  • Instead, let us test and examine our ways.
    Let us turn back to the LORD.
  • Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • Let us lift our hearts and hands
    to God in heaven and say,
  • "Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
  • “We have sinned and rebelled,
    and you have not forgiven us.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
  • “You have engulfed us with your anger, chased us down,
    and slaughtered us without mercy.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
  • You have hidden yourself in a cloud
    so our prayers cannot reach you.
  • Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
  • You have discarded us as refuse and garbage
    among the nations.
  • Все наши враги со злостью с нами говорят.
  • “All our enemies
    have spoken out against us.
  • Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
  • We are filled with fear,
    for we are trapped, devastated, and ruined.”
  • Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
  • Tears stream from my eyes
    because of the destruction of my people!
  • Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
  • My tears flow endlessly;
    they will not stop
  • пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
  • until the LORD looks down
    from heaven and sees.
  • Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
  • My heart is breaking
    over the fate of all the women of Jerusalem.
  • Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
  • My enemies, whom I have never harmed,
    hunted me down like a bird.
  • Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
  • They threw me into a pit
    and dropped stones on me.
  • Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
  • The water rose over my head,
    and I cried out, “This is the end!”
  • Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
  • But I called on your name, LORD,
    from deep within the pit.
  • Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
  • You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
    Hear my cry for help!”
  • Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
  • Yes, you came when I called;
    you told me, “Do not fear.”
  • Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
  • Lord, you have come to my defense;
    you have redeemed my life.
  • Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
  • You have seen the wrong they have done to me, LORD.
    Be my judge, and prove me right.
  • Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
  • You have seen the vengeful plots
    my enemies have laid against me.
  • Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
  • LORD, you have heard the vile names they call me.
    You know all about the plans they have made.
  • Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
  • My enemies whisper and mutter
    as they plot against me all day long.
  • Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
  • Look at them! Whether they sit or stand,
    I am the object of their mocking songs.
  • Воздай им, Господи, по делам их!
  • Pay them back, LORD,
    for all the evil they have done.
  • Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
  • Give them hard and stubborn hearts,
    and then let your curse fall on them!
  • Преследуй их во гневе и истреби их, Господи, из поднебесья!
  • Chase them down in your anger,
    destroying them beneath the LORD’s heavens.

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025