Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
Hope in the LORD’s Faithfulness
I am the one who has seen the afflictions
that come from the rod of the LORD’s anger.
I am the one who has seen the afflictions
that come from the rod of the LORD’s anger.
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
He has led me into darkness,
shutting out all light.
shutting out all light.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
He has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
He has made my skin and flesh grow old.
He has broken my bones.
He has broken my bones.
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
He has besieged and surrounded me
with anguish and distress.
with anguish and distress.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
He has buried me in a dark place,
like those long dead.
like those long dead.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
He has walled me in, and I cannot escape.
He has bound me in heavy chains.
He has bound me in heavy chains.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
And though I cry and shout,
he has shut out my prayers.
he has shut out my prayers.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
He has blocked my way with a high stone wall;
he has made my road crooked.
he has made my road crooked.
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
He has hidden like a bear or a lion,
waiting to attack me.
waiting to attack me.
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
He has dragged me off the path and torn me in pieces,
leaving me helpless and devastated.
leaving me helpless and devastated.
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
He has drawn his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
He shot his arrows
deep into my heart.
deep into my heart.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
My own people laugh at me.
All day long they sing their mocking songs.
All day long they sing their mocking songs.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
He has filled me with bitterness
and given me a bitter cup of sorrow to drink.
and given me a bitter cup of sorrow to drink.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
He has made me chew on gravel.
He has rolled me in the dust.
He has rolled me in the dust.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
Peace has been stripped away,
and I have forgotten what prosperity is.
and I have forgotten what prosperity is.
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
I cry out, “My splendor is gone!
Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
I will never forget this awful time,
as I grieve over my loss.
as I grieve over my loss.
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
Yet I still dare to hope
when I remember this:
when I remember this:
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
Great is his faithfulness;
his mercies begin afresh each morning.
his mercies begin afresh each morning.
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
I say to myself, “The LORD is my inheritance;
therefore, I will hope in him!”
therefore, I will hope in him!”
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
The LORD is good to those who depend on him,
to those who search for him.
to those who search for him.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
So it is good to wait quietly
for salvation from the LORD.
for salvation from the LORD.
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
And it is good for people to submit at an early age
to the yoke of his discipline:
to the yoke of his discipline:
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
Let them sit alone in silence
beneath the LORD’s demands.
beneath the LORD’s demands.
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
Let them lie face down in the dust,
for there may be hope at last.
for there may be hope at last.
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
Let them turn the other cheek to those who strike them
and accept the insults of their enemies.
and accept the insults of their enemies.
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
For no one is abandoned
by the Lord forever.
by the Lord forever.
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
Though he brings grief, he also shows compassion
because of the greatness of his unfailing love.
because of the greatness of his unfailing love.
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
For he does not enjoy hurting people
or causing them sorrow.
or causing them sorrow.
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
If people crush underfoot
all the prisoners of the land,
all the prisoners of the land,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
if they deprive others of their rights
in defiance of the Most High,
in defiance of the Most High,
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
if they twist justice in the courts —
doesn’t the Lord see all these things?
doesn’t the Lord see all these things?
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
Who can command things to happen
without the Lord’s permission?
without the Lord’s permission?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Does not the Most High
send both calamity and good?
send both calamity and good?
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Then why should we, mere humans, complain
when we are punished for our sins?
when we are punished for our sins?
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
Instead, let us test and examine our ways.
Let us turn back to the LORD.
Let us turn back to the LORD.
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Let us lift our hearts and hands
to God in heaven and say,
to God in heaven and say,
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
“We have sinned and rebelled,
and you have not forgiven us.
and you have not forgiven us.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
“You have engulfed us with your anger, chased us down,
and slaughtered us without mercy.
and slaughtered us without mercy.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
You have hidden yourself in a cloud
so our prayers cannot reach you.
so our prayers cannot reach you.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
You have discarded us as refuse and garbage
among the nations.
among the nations.
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
We are filled with fear,
for we are trapped, devastated, and ruined.”
for we are trapped, devastated, and ruined.”
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
Tears stream from my eyes
because of the destruction of my people!
because of the destruction of my people!
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
My tears flow endlessly;
they will not stop
they will not stop
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
until the LORD looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
My heart is breaking
over the fate of all the women of Jerusalem.
over the fate of all the women of Jerusalem.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
My enemies, whom I have never harmed,
hunted me down like a bird.
hunted me down like a bird.
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
They threw me into a pit
and dropped stones on me.
and dropped stones on me.
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
The water rose over my head,
and I cried out, “This is the end!”
and I cried out, “This is the end!”
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
But I called on your name, LORD,
from deep within the pit.
from deep within the pit.
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
Hear my cry for help!”
Hear my cry for help!”
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
Yes, you came when I called;
you told me, “Do not fear.”
you told me, “Do not fear.”
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
Lord, you have come to my defense;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
You have seen the wrong they have done to me, LORD.
Be my judge, and prove me right.
Be my judge, and prove me right.
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
You have seen the vengeful plots
my enemies have laid against me.
my enemies have laid against me.
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
LORD, you have heard the vile names they call me.
You know all about the plans they have made.
You know all about the plans they have made.
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
My enemies whisper and mutter
as they plot against me all day long.
as they plot against me all day long.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Look at them! Whether they sit or stand,
I am the object of their mocking songs.
I am the object of their mocking songs.
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
Give them hard and stubborn hearts,
and then let your curse fall on them!
and then let your curse fall on them!