Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Огієнка
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!