Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Я — священник Иезекииль, сын Вузия. Я был в изгнании возле Канала Кебара в земле Вавилонской, когда небо раскрылось и подарило мне видение Бога.
Ezekiel’s Inaugural Vision
In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
Это было на пятый день четвертого месяца (июня) тридцатого года. В пятый год изгнания царя Иоакима,
On the fifth of the month — it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin —
на пятый день месяца к Иезекиилю пришло слово Господне, снизошла на него сила Господня.
Я, Иезекииль, видел вихрь, идущий с севера. Это была большая туча, из которой рвался огонь, и вокруг нее сиял свет. Она была подобна раскалённому металлу, сияющему в огне.
I looked, and I saw a windstorm coming out of the north — an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,
В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели, как люди.
and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was human,
У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
but each of them had four faces and four wings.
Их ноги были прямыми, но ступни были парнокопытны, как у коров, и блестели, как начищенная медь.
Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.
Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings,
Животные были соединены в местах соприкосновения крыльев. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.
and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
Каждое из них имело четыре лица, и впереди было лицо человека, справа — лицо льва, слева — лицо быка, а сзади — орла. И все они были похожи.
Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
Их крылья были расправлены сверху. У каждого было два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было два крыла, которые они использовали, чтобы укрывать свои тела.
Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body.
Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл ветер.
Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
Они сверкали, словно горящие угли, огонь был, как молнии между одним животным и другим.
The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
Быстро, как молнии, они переносились в разные стороны.
The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
Я смотрел на них и видел четыре колеса: по одному — для каждого лица.
As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
Колёса касались земли, и казалось, что они сделаны из драгоценного желтого камня, и внутри каждого колеса было ещё колесо.
This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
Колёса не поворачивались при движении.
As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
А теперь об их спинах: они были высоки и полны глаз повсюду, и все четверо животных были одинаковы.
Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
Колёса двигались одновременно с животными, и если животные поднимались ввысь, колёса поднимались вместе с ними.
When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
Они шли туда, куда вёл их ветер, и колёса шли вместе с ними, ибо ветер (их дух) был в этих колёсах.
Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, ибо в этих колёсах был дух.
When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
И над их головами было такое, что выглядело, как великолепный хрустальный свод, простирающийся над ними.
Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.
Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны от его тела. Два крыла простирались прямо к другим. Другие два крыла покрывали тело.
Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных крылья их издавали шум, подобный сильной, несущейся рядом воде. Они громкими были, как мимо идущий Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, крылья складывались по бокам.
Животные останавливались и опускали крылья, и сверху, из свода над ними, раздавался звук громкий над их головами.
Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.
Над сводом, который был над их головами, было подобие престола, как сапфир голубой, и на престоле этом некто сидел, собою напоминающий человека.
Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man.
Я видел его от пояса и выше, он был, как горячий металл, окружённый огнём, и от пояса книзу всё сияло вокруг него неким огнём.
I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
Вокруг него свет сияющий был, словно радуга. Так выглядела Слава Господня. И пал я на землю и склонился лицом своим к ней, и услышал я голос, говорящий со мной.
Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him.
This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.