Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Тогда я взглянул на свод над головами херувимов, голубой, словно сапфир, в котором было нечто, напоминающее трон над ними.
Vision of God’s Glory Departing from the Temple
Then I looked, and behold, in the expanse that was over the heads of the cherubim something like a sapphire stone, in appearance resembling a throne, appeared above them.
Then I looked, and behold, in the expanse that was over the heads of the cherubim something like a sapphire stone, in appearance resembling a throne, appeared above them.
Затем Он сказал человеку в полотняных одеждах: "Войди в облако, под херувимов, возьми горящих углей и неси их в руках, а потом брось на город (Иерусалим)". И этот человек прошёл мимо меня,
And He spoke to the man clothed in linen and said, “Enter between the whirling wheels under the cherubim and fill your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city.” And he entered in my sight.
херувимы находились в южной части храма, когда он входил в облако, заполнявшее весь внутренний двор.
Now the cherubim were standing on the right side of the temple when the man entered, and the cloud filled the inner court.
Затем Слава Господня поднялась от херувимов, стоящих на пороге храма, и облако вошло во храм, и яркий свет от Господа заполнил двор.
Then the glory of the LORD went up from the cherub to the threshold of the temple, and the temple was filled with the cloud and the court was filled with the brightness of the glory of the LORD.
И я услышал шум херувимовых крыльев, он был громок, как громовой голос говорящего Всемогущего Господа. Шум крыльев можно было слышать во внешнем дворе.
Moreover, the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when He speaks.
Бог дал человеку в полотняных одеждах повеление: войти в облако и взять горящие угли. И человек вошёл в облако, став возле одного из колёс.
It came about when He commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,” he entered and stood beside a wheel.
Один из херувимов достиг его руки и взял угли из огня между другими херувимами, и высыпал угли в пригоршню одетого в полотняные одежды человека. И тот ушёл.
Then the cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire which was between the cherubim, took some and put it into the hands of the one clothed in linen, who took it and went out.
(Херувимы имели под крыльями подобие человеческих рук. )
The cherubim appeared to have the form of a man’s hand under their wings.
Тогда я заметил, что было четыре колеса — по одному возле каждого херувима. Колёса выглядели, как ярко-жёлтая драгоценность.
Then I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub; and the appearance of the wheels was like the gleam of a Tarshish stone.
Все четыре колеса выглядели одинаково, и каждое из них выглядело, как одно колесо внутри другого.
As for their appearance, all four of them had the same likeness, as if one wheel were within another wheel.
Когда они двигались, они двигались одновременно, но херувимы не поворачивались вокруг, колёса шли в том направлении, куда была обращена голова.
When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.
Глаза были на всём их теле, на их спинах, на крыльях, руках и колёсах. Да, на всех четырех колёсах были глаза.
Their whole body, their backs, their hands, their wings and the wheels were full of eyes all around, the wheels belonging to all four of them.
Я своими собственными ушами слышал, что четыре колеса назывались вихрем.
The wheels were called in my hearing, the whirling wheels.
У каждого херувима было четыре лица: первое — херувимское, второе — человеческое, третье — львиное, четвёртое было лицом орла.
And each one had four faces. The first face was the face of a cherub, the second face was the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
Херувимы были теми животными, которые явились в моём видении возле Канала Кебара.
Then the cherubim rose up. They are the living beings that I saw by the river Chebar.
Затем херувимы поднялись в воздух, и вместе с ними поднялись колёса. Колёса не изменили своего направления, когда херувимы подняли свои крылья для полёта.
Now when the cherubim moved, the wheels would go beside them; also when the cherubim lifted up their wings to rise from the ground, the wheels would not turn from beside them.
Когда херувимы были в воздухе, колёса шли за ними, когда херувимы не двигались, колёса стояли спокойно, ибо ветер (дух) животных заключался в них.
When the cherubim stood still, the wheels would stand still; and when they rose up, the wheels would rise with them, for the spirit of the living beings was in them.
Затем Слава Господня отошла от порога храма и, приблизившись к херувимам, остановилась.
Then the glory of the LORD departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim.
И херувимы вознесли свои крылья и улетели. Я видел их, покидающих храм, я видел, что колёса пошли вместе с ними, а затем остановились у восточных ворот Господнего храма, и Слава Бога Израилева была над ними.
When the cherubim departed, they lifted their wings and rose up from the earth in my sight with the wheels beside them; and they stood still at the entrance of the east gate of the LORD’S house, and the glory of the God of Israel hovered over them.
Затем я вспомнил животных, которых видел под Богом Израиля возле Канала Кебара, и понял, что это были херувимы.
These are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the river Chebar; so I knew that they were cherubim.
Каждый зверь имел четыре лица, четыре крыла и под их крыльями подобия рук человеческих.
Each one had four faces and each one four wings, and beneath their wings was the form of human hands.