Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 21) | (Иезекииль 23) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Слово Господне ко мне пришло, Господь сказал:
  • Judgment on Jerusalem’s Sins

    The word of the Lord came to me:
  • "Сын человеческий, будешь ли судить город убийц (Иерусалим), скажешь ли ты обо всём ужасном, что им сотворено?
  • “Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices
  • Ты должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: "Город полон убийц, и время его наказанья наступит. Город сделал грязных идолов и осквернил себя.
  • and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: You city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
  • Люди Иерусалима, вы многих убили, вы сотворили идолов грязных, вы виноваты. Время наказанья пришло. Наступил ваш конец, когда Я сделаю, что другие народы будут над вами смеяться.
  • you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.
  • Все, кто далеко или близко, будут над вами смеяться. Вы уронили ваше имя, вы достойны услышать громкий смех над собой.
  • Those who are near and those who are far away will mock you, you infamous city, full of turmoil.
  • Каждый правитель в Израиле стал таким сильным, что мог убить кого угодно.
  • “ ‘See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.
  • Люди Иерусалима не почитают своих родителей и обижают чужеземцев в своём городе, они обманывают вдов и сирот.
  • In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the foreigner and mistreated the fatherless and the widow.
  • Вы ненавидите Мои святыни, вы не почитаете Мои субботы.
  • You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.
  • Они лгут о других людях. Они делают это, чтобы убивать других людей. Они идут в горы, чтобы есть приношения идолам. Люди в Иерусалиме погрязли в прелюбодействе.
  • In you are slanderers who are bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.
  • Они спят с жёнами своих отцов и насилуют женщин даже в дни их очищения.
  • In you are those who dishonor their father’s bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.
  • Один грешит с женой своего соседа, другой прелюбодействует со снохой и оскверняет её, третий насилует собственную сестру, дочь его же отца.
  • In you one man commits a detestable offense with his neighbor’s wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father’s daughter.
  • В Иерусалиме за деньги убивают людей, давая в долг, берут в рост, обманывают соседа ради денег и не вспоминают Меня". Так сказал Господь Всемогущий.
  • In you are people who accept bribes to shed blood; you take interest and make a profit from the poor. You extort unjust gain from your neighbors. And you have forgotten me, declares the Sovereign Lord.
  • Бог сказал: "Теперь послушай, Я всплесну руками и остановлю тебя, Я накажу тебя за обман и убийство.
  • “ ‘I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
  • Будешь ли ты смел и силён в час наказанья? Нет, Я, Господь, сделаю то, что сказал.
  • Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the Lord have spoken, and I will do it.
  • Я рассею вас среди народов, заставлю пойти по разным странам, полностью уничтожу грязь в городе вашем.
  • I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.
  • Иерусалим, ты станешь презренным в глазах других народов, и тогда узнаешь, что Я — Господь".
  • When you have been defileda in the eyes of the nations, you will know that I am the Lord.’ ”
  • И снова слово Господа ко мне пришло, Господь сказал:
  • Then the word of the Lord came to me:
  • "Сын человеческий, бронза, железо, олово и свинец ничего не стоят рядом с серебром. Серебро очищают в огне, оно тает, и от него отделяют примеси.
  • “Son of man, the people of Israel have become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.
  • "Люди Израиля превратились в примесь, — говорит Господь Всемогущий, — Я соберу вас в Иерусалиме.
  • Therefore this is what the Sovereign Lord says: ‘Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
  • Серебро, бронзу, олово, свинец кладут в огонь. И работники раздувают пламя, чтобы расплавить все эти металлы. Так и Я брошу вас в Мой огонь и расплавлю. Этот огонь — Мой пылающий гнев.
  • As silver, copper, iron, lead and tin are gathered into a furnace to be melted with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.
  • Я положу вас в огонь и раздую его, чтобы расплавить вас.
  • I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.
  • Серебро в огне плавится, так расплавитесь и вы в Иерусалиме и узнаете, что Я — Господь, что Я излил на вас Мой гнев".
  • As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the Lord have poured out my wrath on you.’ ”
  • Слово Господа снова пришло ко мне, и Он сказал:
  • Again the word of the Lord came to me:
  • "Сын человеческий, скажи Израилю, что это грязная страна. Я разгневан на эту страну и лишил её дождя.
  • “Son of man, say to the land, ‘You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.’
  • Князья Иерусалима, словно рычащий лев, терзающий свою добычу. Они уничтожили многих, набрали себе драгоценностей. По их вине многие женщины в Иерусалиме стали вдовами.
  • There is a conspiracy of her princesb within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her.
  • Священники сильно вредили учению Моему. Они неправильно относились к Моим святыням, они их не считают святыми, к чистому относятся они, как к нечистотам, они не учат людей и отказываются почитать Мои субботы. Они делают Меня нечистым.
  • Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.
  • Правители Иерусалима, как волки, рвущие добычу, они нападают на людей и убивают ради богатства.
  • Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.
  • Пророки не предупреждают людей, они скрывают правду, они не укрепляют стену, а только кладут заплаты на её дыры. Они пророчествуют, предвещая будущее, но все их слова — ложь. Они говорят от имени Моего, но Я никогда с ними не говорил.
  • Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, ‘This is what the Sovereign Lord says’ — when the Lord has not spoken.
  • Люди используют свои преимущества друг перед другом, они крадут и лгут, они обижают бедняков и беспомощных, обманывают чужеземцев и считают, что для них нет никаких законов.
  • The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the foreigner, denying them justice.
  • Я искал кого-нибудь среди них, чтобы он спас страну. Этот человек починил бы стены, стоял бы в проломах и защищал город. Но Я не мог никого найти.
  • “I looked for someone among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found no one.
  • Поэтому Я показал им Мой гнев, Я уничтожил их. Я наказал их за всё гадкое, что содеяли они". Так сказал Господь Всемогущий.
  • So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign Lord.”

  • ← (Иезекииль 21) | (Иезекииль 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025