Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 26) | (Иезекииль 28) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Слово Господа снова ко мне пришло. Господь сказал:
  • Lament over Tyre

    Moreover, the word of the LORD came to me saying,
  • "Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Тире.
  • “And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;
  • Скажи о Тире так: "Ты, Тир, двери морские, ты торговец среди народов, ты обошёл всё побережье". Господь сказал: "Тир, ты считаешь себя совершенным в красоте.
  • and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, ‘Thus says the Lord GOD,
    “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • Вот ты, как корабль в море. Те, кто тебя строил, сделали красоту твою совершенной.
  • “Your borders are in the heart of the seas;
    Your builders have perfected your beauty.
  • Они кипарисы сенирские брали для причалов, они кедры ливанские брали на мачты твои.
  • “They have made all your planks of fir trees from Senir;
    They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • Вёсла тебе они делали из васанского дуба, из кипрской сосны делали рубки твоих кораблей и украшали их костью слоновой.
  • “Of oaks from Bashan they have made your oars;
    With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
  • Из полотна цветного, вытканного в Египте, были твои паруса, и парус был твоим флагом. Тканями голубыми и фиолетовыми, были твои покрывала, доставленные с Елисы.
  • “Your sail was of fine embroidered linen from Egypt
    So that it became your distinguishing mark;
    Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.
  • Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои мудрецы были кормчими на кораблях.
  • “The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers;
    Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.
  • Мудрецы из Гевала на кораблях твоих были, чтобы заделывать пробоины твои. Все корабли и матросы служили тебе для торговли".
  • “The elders of Gebal and her wise men were with you repairing your seams;
    All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.
  • Люди Персии, из Лидии и Ливен были в твоей армии, они свои щиты и шлемы повесили на стены твои, они принесли тебе честь и славу.
  • “Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.
  • Люди Арвада и Целиции были твоими охранниками, стоящими на городских стенах. Люди из Гамада были на башнях твоих. Щиты свои они повесили на городские стены, и тем довершили твою красоту.
  • “The sons of Arvad and your army were on your walls, all around, and the Gammadim were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they perfected your beauty.
  • Фарсис, твой лучший партнёр, обменивал серебро, железо, олово и свинец на прекрасные товары твои.
  • “Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin and lead they paid for your wares.
  • Греция, Турция и прочие черноморские земли торговали с тобой. Они меняли рабов и вещи, сделанные из бронзы, на твои товары.
  • “Javan, Tubal and Meshech, they were your traders; with the lives of men and vessels of bronze they paid for your merchandise.
  • Люди из Фогарма за товары твои давали коней и мулов.
  • “Those from Beth-togarmah gave horses and war horses and mules for your wares.
  • С тобой торговали люди Дедана. Ты продавал свои товары на многих побережьях, и тебе давали в уплату слоновые бивни и чёрное дерево.
  • “The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.
  • Эдом торговал с тобою, давая тебе изумруды, пурпурные ткани, красивое шитьё, лён, кораллы и рубины.
  • “Aram was your customer because of the abundance of your goods; they paid for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral and rubies.
  • Народ Иудеи и Израиля с тобой торговал, за товары твои они платили пшеницей и оливами, смоквой и мёдом, маслом и бальзамом.
  • “Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith, cakes, honey, oil and balm they paid for your merchandise.
  • Дамаск, добрый торговец, обменивал на твои товары вино из Хелбона и белую шерсть.
  • “Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.
  • Вино из Узала давал тебе в плату Дамаск. Дамаск давал тебе вещи, сделанные из железа, кассия и пряный тростник.
  • “Vedan and Javan paid for your wares from Uzal; wrought iron, cassia and sweet cane were among your merchandise.
  • Дедан торговал с тобою попонами для скакунов.
  • “Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
  • Аравия и властители Кедара торговали с тобой баранами, овцами и козлами.
  • “Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams and goats; for these they were your customers.
  • Купцы Савы и купцы Раемы с тобой торговали лучшими пряностями, драгоценными камнями и золотом.
  • “The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your wares with the best of all kinds of spices, and with all kinds of precious stones and gold.
  • Харан, Хане и Эдем, купцы из Савы, Ассура и Хилмад с тобой торговали.
  • “Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.
  • Они платили тебе лучшей одеждой голубого шитья, цветными коврами, тугими канатами и вещами из кедра.
  • “They traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colors and tightly wound cords, which were among your merchandise.
  • Корабли Фарсиса везли товары, которые ты продавал. Тир, ты такой же корабль, нагруженный всеми товарами.
  • “The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise.
    And you were filled and were very glorious
    In the heart of the seas.
  • Твои гребцы завели тебя далеко в море, но сильный восточный ветер потопил тебя среди моря.
  • “Your rowers have brought you
    Into great waters;
    The east wind has broken you
    In the heart of the seas.
  • Богатства твои утонут, всё, чем ты торгуешь, станет добычей моря. Вся команда твоя, кормчие и матросы, и те, кто щели заделывал, купцы твои и солдаты, все в море утонут. Это случится в день, когда ты будешь разрушен.
  • “Your wealth, your wares, your merchandise,
    Your sailors and your pilots,
    Your repairers of seams, your dealers in merchandise
    And all your men of war who are in you,
    With all your company that is in your midst,
    Will fall into the heart of the seas
    On the day of your overthrow.
  • От плача твоих кормчих в ужас придут земли, в которые ты их посылал.
  • “At the sound of the cry of your pilots
    The pasture lands will shake.
  • Вся команда твоя прыгнет в море, все матросы и кормчие, и к берегу поплывут.
  • “All who handle the oar,
    The sailors and all the pilots of the sea
    Will come down from their ships;
    They will stand on the land,
  • Они тебя будут оплакивать, головы свои они посыпят прахом и вываляются в пепле.
  • And they will make their voice heard over you
    And will cry bitterly.
    They will cast dust on their heads,
    They will wallow in ashes.
  • Они обреются наголо, наденут одежды печали и будут тебя оплакивать горько, как оплакивают покойника.
  • “Also they will make themselves bald for you
    And gird themselves with sackcloth;
    And they will weep for you in bitterness of soul
    With bitter mourning.
  • И так, стеная и плача, они будут петь о тебе: "Нету подобных Тиру, погибшему среди моря.
  • “Moreover, in their wailing they will take up a lamentation for you
    And lament over you:
    ‘Who is like Tyre,
    Like her who is silent in the midst of the sea?
  • Купцы твои уходили в другие моря, ты насыщал многих своими товарами. Царям ты богатства давал.
  • ‘When your wares went out from the seas,
    You satisfied many peoples;
    With the abundance of your wealth and your merchandise
    You enriched the kings of earth.
  • Теперь ты разбит морем, теперь ты покрыт водою, и люди твои, и товары — всё под воду ушло.
  • ‘Now that you are broken by the seas
    In the depths of the waters,
    Your merchandise and all your company
    Have fallen in the midst of you.
  • Люди, живущие на островах, в ужасе от тебя. Цари государств соседних переменились в лицах.
  • ‘All the inhabitants of the coastlands
    Are appalled at you,
    And their kings are horribly afraid;
    They are troubled in countenance.
  • Купцы соседних народов присвистнули от удивленья. Ты уничтожен и больше не будет тебя никогда".
  • ‘The merchants among the peoples hiss at you;
    You have become terrified
    And you will cease to be forever.’”’”

  • ← (Иезекииль 26) | (Иезекииль 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025