Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 26) | (Иезекииль 28) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Слово Господа снова ко мне пришло. Господь сказал:
  • A Lament Over Tyre

    The word of the Lord came to me:
  • "Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Тире.
  • “Son of man, take up a lament concerning Tyre.
  • Скажи о Тире так: "Ты, Тир, двери морские, ты торговец среди народов, ты обошёл всё побережье". Господь сказал: "Тир, ты считаешь себя совершенным в красоте.
  • Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘You say, Tyre,
    “I am perfect in beauty.”
  • Вот ты, как корабль в море. Те, кто тебя строил, сделали красоту твою совершенной.
  • Your domain was on the high seas;
    your builders brought your beauty to perfection.
  • Они кипарисы сенирские брали для причалов, они кедры ливанские брали на мачты твои.
  • They made all your timbers
    of juniper from Senira;
    they took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • Вёсла тебе они делали из васанского дуба, из кипрской сосны делали рубки твоих кораблей и украшали их костью слоновой.
  • Of oaks from Bashan
    they made your oars;
    of cypress woodb from the coasts of Cyprus
    they made your deck, adorned with ivory.
  • Из полотна цветного, вытканного в Египте, были твои паруса, и парус был твоим флагом. Тканями голубыми и фиолетовыми, были твои покрывала, доставленные с Елисы.
  • Fine embroidered linen from Egypt was your sail
    and served as your banner;
    your awnings were of blue and purple
    from the coasts of Elishah.
  • Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои мудрецы были кормчими на кораблях.
  • Men of Sidon and Arvad were your oarsmen;
    your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
  • Мудрецы из Гевала на кораблях твоих были, чтобы заделывать пробоины твои. Все корабли и матросы служили тебе для торговли".
  • Veteran craftsmen of Byblos were on board
    as shipwrights to caulk your seams.
    All the ships of the sea and their sailors
    came alongside to trade for your wares.
  • Люди Персии, из Лидии и Ливен были в твоей армии, они свои щиты и шлемы повесили на стены твои, они принесли тебе честь и славу.
  • “ ‘Men of Persia, Lydia and Put
    served as soldiers in your army.
    They hung their shields and helmets on your walls,
    bringing you splendor.
  • Люди Арвада и Целиции были твоими охранниками, стоящими на городских стенах. Люди из Гамада были на башнях твоих. Щиты свои они повесили на городские стены, и тем довершили твою красоту.
  • Men of Arvad and Helek
    guarded your walls on every side;
    men of Gammad
    were in your towers.
    They hung their shields around your walls;
    they brought your beauty to perfection.
  • Фарсис, твой лучший партнёр, обменивал серебро, железо, олово и свинец на прекрасные товары твои.
  • “ ‘Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
  • Греция, Турция и прочие черноморские земли торговали с тобой. Они меняли рабов и вещи, сделанные из бронзы, на твои товары.
  • “ ‘Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares.
  • Люди из Фогарма за товары твои давали коней и мулов.
  • “ ‘Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.
  • С тобой торговали люди Дедана. Ты продавал свои товары на многих побережьях, и тебе давали в уплату слоновые бивни и чёрное дерево.
  • “ ‘The men of Rhodesc traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
  • Эдом торговал с тобою, давая тебе изумруды, пурпурные ткани, красивое шитьё, лён, кораллы и рубины.
  • “ ‘Aramd did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
  • Народ Иудеи и Израиля с тобой торговал, за товары твои они платили пшеницей и оливами, смоквой и мёдом, маслом и бальзамом.
  • “ ‘Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections,e honey, olive oil and balm for your wares.
  • Дамаск, добрый торговец, обменивал на твои товары вино из Хелбона и белую шерсть.
  • “ ‘Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar
  • Вино из Узала давал тебе в плату Дамаск. Дамаск давал тебе вещи, сделанные из железа, кассия и пряный тростник.
  • and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
  • Дедан торговал с тобою попонами для скакунов.
  • “ ‘Dedan traded in saddle blankets with you.
  • Аравия и властители Кедара торговали с тобой баранами, овцами и козлами.
  • “ ‘Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
  • Купцы Савы и купцы Раемы с тобой торговали лучшими пряностями, драгоценными камнями и золотом.
  • “ ‘The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
  • Харан, Хане и Эдем, купцы из Савы, Ассура и Хилмад с тобой торговали.
  • “ ‘Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you.
  • Они платили тебе лучшей одеждой голубого шитья, цветными коврами, тугими канатами и вещами из кедра.
  • In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
  • Корабли Фарсиса везли товары, которые ты продавал. Тир, ты такой же корабль, нагруженный всеми товарами.
  • “ ‘The ships of Tarshish serve
    as carriers for your wares.
    You are filled with heavy cargo
    as you sail the sea.
  • Твои гребцы завели тебя далеко в море, но сильный восточный ветер потопил тебя среди моря.
  • Your oarsmen take you
    out to the high seas.
    But the east wind will break you to pieces
    far out at sea.
  • Богатства твои утонут, всё, чем ты торгуешь, станет добычей моря. Вся команда твоя, кормчие и матросы, и те, кто щели заделывал, купцы твои и солдаты, все в море утонут. Это случится в день, когда ты будешь разрушен.
  • Your wealth, merchandise and wares,
    your mariners, sailors and shipwrights,
    your merchants and all your soldiers,
    and everyone else on board
    will sink into the heart of the sea
    on the day of your shipwreck.
  • От плача твоих кормчих в ужас придут земли, в которые ты их посылал.
  • The shorelands will quake
    when your sailors cry out.
  • Вся команда твоя прыгнет в море, все матросы и кормчие, и к берегу поплывут.
  • All who handle the oars
    will abandon their ships;
    the mariners and all the sailors
    will stand on the shore.
  • Они тебя будут оплакивать, головы свои они посыпят прахом и вываляются в пепле.
  • They will raise their voice
    and cry bitterly over you;
    they will sprinkle dust on their heads
    and roll in ashes.
  • Они обреются наголо, наденут одежды печали и будут тебя оплакивать горько, как оплакивают покойника.
  • They will shave their heads because of you
    and will put on sackcloth.
    They will weep over you with anguish of soul
    and with bitter mourning.
  • И так, стеная и плача, они будут петь о тебе: "Нету подобных Тиру, погибшему среди моря.
  • As they wail and mourn over you,
    they will take up a lament concerning you:
    “Who was ever silenced like Tyre,
    surrounded by the sea?”
  • Купцы твои уходили в другие моря, ты насыщал многих своими товарами. Царям ты богатства давал.
  • When your merchandise went out on the seas,
    you satisfied many nations;
    with your great wealth and your wares
    you enriched the kings of the earth.
  • Теперь ты разбит морем, теперь ты покрыт водою, и люди твои, и товары — всё под воду ушло.
  • Now you are shattered by the sea
    in the depths of the waters;
    your wares and all your company
    have gone down with you.
  • Люди, живущие на островах, в ужасе от тебя. Цари государств соседних переменились в лицах.
  • All who live in the coastlands
    are appalled at you;
    their kings shudder with horror
    and their faces are distorted with fear.
  • Купцы соседних народов присвистнули от удивленья. Ты уничтожен и больше не будет тебя никогда".
  • The merchants among the nations scoff at you;
    you have come to a horrible end
    and will be no more.’ ”

  • ← (Иезекииль 26) | (Иезекииль 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025