Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 31) | (Иезекииль 33) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • В первый день двенадцатого месяца (февраль) двенадцатого года изгнания слово Господа пришло ко мне. И сказал Господь:
  • A Warning for Pharaoh

    On March 3,a during the twelfth year of King Jehoiachin’s captivity, this message came to me from the LORD:
  • "Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Фараоне, царе Египта, скажи ему: "Ты считал себя львом молодым, гордо шествующим между народами, но в действительности ты — дракон. Ты фыркаешь ноздрями своими, ногами своими воду мутишь, возбуждаешь реки все".
  • “Son of man, mourn for Pharaoh, king of Egypt, and give him this message:
    “You think of yourself as a strong young lion among the nations,
    but you are really just a sea monster,
    heaving around in your own rivers,
    stirring up mud with your feet.
  • Господь Всемогущий так говорит: "Я собрал вместе много людей, на тебя теперь сеть Я накину. И на сушу тебя люди вытащат.
  • Therefore, this is what the Sovereign LORD says:
    I will send many people
    to catch you in my net
    and haul you out of the water.
  • Я на земле тебя оставлю, брошу в поле открытом, чтобы птицы клевали тебя. И Я позволю диким зверям есть тебя, пока они не насытятся.
  • I will leave you stranded on the land to die.
    All the birds of the heavens will land on you,
    and the wild animals of the whole earth
    will gorge themselves on you.
  • Твоё тело в горах разбросаю, мёртвым телом долины наполню.
  • I will scatter your flesh on the hills
    and fill the valleys with your bones.
  • Я на горы кровь твою вылью, она землю всю пропитает и наполнит собою реки.
  • I will drench the earth with your gushing blood
    all the way to the mountains,
    filling the ravines to the brim.
  • Я заставлю тебя исчезнуть, небеса закрою и звёзды затемню, солнце тучей закрою, и не будет луна светить.
  • When I blot you out,
    I will veil the heavens and darken the stars.
    I will cover the sun with a cloud,
    and the moon will not give you its light.
  • Все небесные светила затемню Я над тобой. И станет тёмной вся страна". Так говорит Господь Всемогущий.
  • I will darken the bright stars overhead
    and cover your land in darkness.
    I, the Sovereign LORD, have spoken!
  • "Многие народы опечалятся и расстроятся, узнав, что Я привёл врага, чтобы взять тебя, как пленных, в чужие страны.
  • “I will disturb many hearts when I bring news of your downfall to distant nations you have never seen.
  • Многих Я приведу в ужас, их цари будут в страшном испуге, когда Я Моим мечом перед ними взмахну. Цари задрожат от страха в тот миг, когда ты падёшь, каждый царь будет дрожать за свою жизнь".
  • Yes, I will shock many lands, and their kings will be terrified at your fate. They will shudder in fear for their lives as I brandish my sword before them on the day of your fall.
  • Так говорит Господь Всемогущий: "Меч царя Вавилонского придёт против тебя.
  • For this is what the Sovereign LORD says:
    “The sword of the king of Babylon
    will come against you.
  • Мечами его солдат Я убью людей твоих в битве. Эти солдаты из самых жестоких народов, они уничтожат всё, чем гордился Египет, и людей его уничтожат.
  • I will destroy your hordes with the swords of mighty warriors —
    the terror of the nations.
    They will shatter the pride of Egypt,
    and all its hordes will be destroyed.
  • В реках Египта много зверей, но Я уничтожу их всех, ни люди своими ногами, ни коровы копытами не будут больше мутить воду.
  • I will destroy all your flocks and herds
    that graze beside the streams.
    Never again will people or animals
    muddy those waters with their feet.
  • Я дам водам Египта покой, и они потекут медленно, как течёт масло". Так сказал Господь Всемогущий.
  • Then I will let the waters of Egypt become calm again,
    and they will flow as smoothly as olive oil,
    says the Sovereign LORD.
  • "Землю Египта Я превращу в пустыню, она потеряет всё, и Я накажу всех живущих в Египте, и узнают они, что Я — Господь.
  • And when I destroy Egypt
    and strip you of everything you own
    and strike down all your people,
    then you will know that I am the LORD.
  • Это печальная песнь, которую поют люди Египта. Дочери (города) будут петь её, как печальнейшую песнь о Египте и всех его людях". Так сказал Господь Всемогущий.
  • Yes, this is the funeral song
    they will sing for Egypt.
    Let all the nations mourn.
    Let them mourn for Egypt and its hordes.
    I, the Sovereign LORD, have spoken!”
  • На пятнадцатый день того же месяца, на двенадцатом году изгнания, слово Господа пришло ко мне. Господь сказал:

  • Egypt Falls into the Pit

    On March 17,b during the twelfth year, another message came to me from the LORD:
  • "Сын человеческий, плачь по людям Египта. Веди его и дочерей народов к могиле. Веди их в преисподнюю, куда ушли до них другие.
  • “Son of man, weep for the hordes of Egypt and for the other mighty nations.c For I will send them down to the world below in company with those who descend to the pit.
  • Египет, ты не лучше других, отправляйся в преисподнюю и ложись рядом с чужеземцами.
  • Say to them,
    ‘O Egypt, are you lovelier than the other nations?
    No! So go down to the pit and lie there among the outcasts.d
  • Пойдёт Египет туда, где убитые в битвах лежат. Враг повлёк его в преисподнюю вместе с его народом.
  • The Egyptians will fall with the many who have died by the sword, for the sword is drawn against them. Egypt and its hordes will be dragged away to their judgment.
  • Могущественные чужеземцы были убиты в битве, они будут говорить с Египтом там, в преисподней. Помошники Египта падут. Они будут лежать с чужеземцами, убитыми в битве.
  • Down in the gravee mighty leaders will mockingly welcome Egypt and its allies, saying, ‘They have come down; they lie among the outcasts, hordes slaughtered by the sword.’
  • Ассирия там же со всей своей армией. Глубоки могилы её солдат, павших в битве.
  • “Assyria lies there surrounded by the graves of its army, those who were slaughtered by the sword.
  • Их могилы повсюду. Живые, они повергали людей в страх, но теперь все они успокоились, все они пали в битве.
  • Their graves are in the depths of the pit, and they are surrounded by their allies. They struck terror in the hearts of people everywhere, but now they have been slaughtered by the sword.
  • Там со своей армией Елам, все воины его пали в битве, все отправились в преисподнюю. Они повергали людей в ужас, пока были живы, но они унесли с собою под землю весь свой позор.
  • “Elam lies there surrounded by the graves of all its hordes, those who were slaughtered by the sword. They struck terror in the hearts of people everywhere, but now they have descended as outcasts to the world below. Now they lie in the pit and share the shame of those who have gone before them.
  • Они устроили ложе для Елама и всех его солдат, убитых в битве. Все эти чужеземцы были в битве убиты. Не пугают они теперь собою людей, унесли свой позор под землю и легли рядом с теми, кто пал раньше.
  • They have a resting place among the slaughtered, surrounded by the graves of all their hordes. Yes, they terrorized the nations while they lived, but now they lie in shame with others in the pit, all of them outcasts, slaughtered by the sword.
  • Мешех, Фувал и другие армии тоже там, их могилы рядом. Все они были чужеземцами, которые погибли в битве. Раньше они наводили страх на людей.
  • “Meshech and Tubal are there, surrounded by the graves of all their hordes. They once struck terror in the hearts of people everywhere. But now they are outcasts, all slaughtered by the sword.
  • Лежат они теперь под землёй вместе с чужеземными воинами, кто давно уже умерли. Они погребены при оружии. Их мечи лежат у них в изголовье, их грехи остались на их костях. При жизни они наводили ужас на людей.
  • They are not buried in honor like their fallen heroes, who went down to the gravef with their weapons — their shields covering their bodiesg and their swords beneath their heads. Their guilt rests upon them because they brought terror to everyone while they were still alive.
  • И ты, Египет, будешь уничтожен, ты ляжешь рядом с чужеземцами и солдатами, павшими в битве.
  • “You too, Egypt, will lie crushed and broken among the outcasts, all slaughtered by the sword.
  • Там Едом со своими правителями и царями. Они были смелыми воинами, но теперь лежат рядом с павшими в битве.
  • “Edom is there with its kings and princes. Mighty as they were, they also lie among those slaughtered by the sword, with the outcasts who have gone down to the pit.
  • Там же все правители севера и воины Седина, сила которых пугала людей. Лежат они, пристыженные, рядом с убитыми в битве, они унесли свой позор в глубокую яму смерть.
  • “All the princes of the north and the Sidonians are there with others who have died. Once a terror, they have been put to shame. They lie there as outcasts with others who were slaughtered by the sword. They share the shame of all who have descended to the pit.
  • Фараон увидит людей, ушедших в преисподнюю, и он утешится о смерти всех его людей, поскольку и Фараон, и его войско будут убиты в битве". Так сказал Господь Всемогущий.
  • “When Pharaoh and his entire army arrive, he will take comfort that he is not alone in having his hordes killed, says the Sovereign LORD.
  • "Пока был жив Фараон, он заставлял людей дрожать перед ним, но теперь он вместе со своей армией будет лежать рядом с чужеземцами и другими, полегшими в битве". Так сказал Господь Всемогущий.
  • Although I have caused his terror to fall upon all the living, Pharaoh and his hordes will lie there among the outcasts who were slaughtered by the sword. I, the Sovereign LORD, have spoken!”

  • ← (Иезекииль 31) | (Иезекииль 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025