Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Он сказал: "Теперь, сын человека, вот тебе весть Господня для земли Израильской. Конец. Пришёл конец для всей страны.
And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel: An end, the end is come upon the four corners of the land.
Прошёл конец для вас. Я покажу, как Я разгневался на вас. Я накажу за всё ужасное, содеянное вами. Я вас платить заставлю за все ужасные ваши дела.
Now is the end upon thee; and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will bring upon thee all thine abominations.
Я милосердия не окажу, не буду о вас Я сожалеть. За всё дурное, что вы содеяли, Я шлю вам наказанье. И вы узнаете, что Я — Господь".
And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I [am] Jehovah.
Господь Всемогущий сказал: "Идёт несчастье за несчастьем!
Thus saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil! behold, it is come.
Приходит конец! Близок конец. Это случится очень скоро.
The end is come, the end is come; it awaketh against thee: behold, it cometh.
Живущие в Израиле, гибель идёт к вам. Близко время наказания! В горах шум смятения, а не радости.
The doom is come unto thee, inhabitant of the land; the time is come, the day is near, -- tumult, and not the joyous cry from the mountains.
Скоро Я покажу вам силу гнева Своего, покажу его весь и накажу вас за всё дурное, что сделали вы. Я заставлю платить вас за всё ужасное, что сделали вы.
Now will I soon pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger against thee; and I will judge thee according to thy ways, and will bring upon thee all thine abominations.
Я не проявлю милосердия и сожалеть о вас не буду. Я накажу вас за злые дела, которые вы совершили. И вы поймёте, что Я — Господь, который наказывает вас.
And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will render unto thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that it is I, Jehovah, that smite.
Вот и пришло время наказания. Пришло время смятения. Бог дал знак. Наказание началось. Посох зацвёл. Гордость разрослась. Могущество царя Навуходоносора разрастается.
Behold the day, behold, it is come: the doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride is full blown.
Жесток этот человек, и он готов наказать всех злых людей. Много людей в Израиле, но он не из них, он не человек из этой толпы.
Violence is risen up into a rod of wickedness: nothing of them [shall remain], nor of their multitude, nor of their wealth, nor of the magnificence in the midst of them.
Время наказания пришло, этот день наступил. Кто покупает, тот не должен радоваться приобретённому, а кто продаёт, тот не должен жалеть о проданном, ибо наказание будет для каждого.
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for fierce anger is upon all the multitude thereof.
Тот, кто продал, всё равно не вернётся в проданное место до конца своей жизни, потому что это видение для всех. Никто не вернётся. Из-за своих грехов никто не сможет сохранить свою жизнь. Кто продал, тот не вернётся к проданному, даже если останется живым, всё равно не вернётся, потому что видение это для всей толпы, и если кто-то выжил или избежал, людям от этого лучше не будет.
For the seller shall not return to that which is sold, even though he were yet alive amongst the living: for the vision is touching the whole multitude thereof; it shall not be revoked; and none shall through his iniquity assure his life.
Они будут трубить в трубы и готовиться к битве, но никто не идёт на войну, ибо гнев Мой против всей толпы.
The Desolation of Israel
They have blown the trumpet and made all ready, but none goeth to the battle; for my fierce anger is upon all the multitude thereof.
They have blown the trumpet and made all ready, but none goeth to the battle; for my fierce anger is upon all the multitude thereof.
Враги с мечами за городом, болезнь и голод в самом городе. И если человек уйдёт в поле, он будет убит мечом врага. А если останется в городе, то его уничтожат голод и болезнь.
The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die by the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
И хотя часть людей убежит в горы, счастливы они не будут, они будут в печали из-за всех своих грехов, они будут плакать и стонать, словно голуби.
And they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one for his iniquity.
Слишком печальны и слишком усталы будут люди, чтобы поднять руки свои, а ноги их будут вроде воды.
All hands shall be feeble, and all knees shall melt into water.
И наденут они одежды печали, и страх их охватит, и на каждом лице будет позор, и каждый обреет голову в знак горя.
And they shall gird on sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
Они выбросят своих серебряных идолов на улицы. Своих золотых идолов они выбросят как грязную тряпку. Золотые и серебряные идолы не спасут их от гнева Господнего. Их золото и серебро идолы не накормят людей. Золото и серебро идолы были причиной падения многих людей.
They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an impurity: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of Jehovah's wrath; they shall not satisfy their souls, neither fill their belly; for it hath been the stumbling-block of their iniquity.
Люди из своих драгоценностей сделали идола и гордились им. Они сделали жуткие статуи, эти страшилища. Поэтому Я (Бог) выброшу их, как грязную тряпку.
And he set in majesty his beautiful ornament; but they made therein the images of their abominations [and] of their detestable things: therefore have I made it an impurity unto them.
Я позволю чужеземцам забрать их, и они будут, смеясь, их убивать и заберут часть людей в плен.
And I will give it into the hands of strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
Я отвернусь от них и не буду смотреть. Чужеземцы разрушат Мой храм, войдут в его святыни и осквернят их.
And I will turn my face from them; and they shall profane my secret [place]; and the violent shall enter into it, and profane it.
Сделайте цепи для пленников, ибо многие будут наказаны за убийства, за насилие в городе.
Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
Я приведу злых людей из других земель, и они займут все дома Израиля. Я усмирю гордыню могущественных, и люди других народов затопчут места поклонений ваших.
Therefore will I bring the worst of the nations, and they shall possess their houses; and I will make the pride of the strong to cease; and their sanctuaries shall be profaned.
Вы сотрясётесь от страха и будете искать мира, но не найдёте его.
Destruction cometh; and they shall seek peace, but there shall be none.
Будет несчастье за несчастьем, и один слух за другим слухом. Вы будете выспрашивать пророка о его видениях, но пророков не будет, и священникам нечему вас будет учить, и старейшины не найдут для вас советов.
Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; and they shall seek a vision from a prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.
Царь ваш будет оплакивать мёртвых, облекутся правители в одежды печали, и будет напуган простой народ, ибо Я отплачу им за все их дела, Я изберу им наказание и накажу. И после этого люди поймут, что Я — Господь".
The king shall mourn, and the prince shall be clothed with dismay, and the hands of the people of the land shall tremble: I will do unto them according to their way, and with their judgments will I judge them; and they shall know that I [am] Jehovah.