Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 6) | (Иезекииль 8) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • И слово Господа пришло ко мне.
  • The Hour of Doom

    Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
  • Он сказал: "Теперь, сын человека, вот тебе весть Господня для земли Израильской. Конец. Пришёл конец для всей страны.
  • Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
  • Прошёл конец для вас. Я покажу, как Я разгневался на вас. Я накажу за всё ужасное, содеянное вами. Я вас платить заставлю за все ужасные ваши дела.
  • Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
  • Я милосердия не окажу, не буду о вас Я сожалеть. За всё дурное, что вы содеяли, Я шлю вам наказанье. И вы узнаете, что Я — Господь".
  • And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.
  • Господь Всемогущий сказал: "Идёт несчастье за несчастьем!
  • Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
  • Приходит конец! Близок конец. Это случится очень скоро.
  • An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
  • Живущие в Израиле, гибель идёт к вам. Близко время наказания! В горах шум смятения, а не радости.
  • The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
  • Скоро Я покажу вам силу гнева Своего, покажу его весь и накажу вас за всё дурное, что сделали вы. Я заставлю платить вас за всё ужасное, что сделали вы.
  • Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
  • Я не проявлю милосердия и сожалеть о вас не буду. Я накажу вас за злые дела, которые вы совершили. И вы поймёте, что Я — Господь, который наказывает вас.
  • And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.
  • Вот и пришло время наказания. Пришло время смятения. Бог дал знак. Наказание началось. Посох зацвёл. Гордость разрослась. Могущество царя Навуходоносора разрастается.
  • Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
  • Жесток этот человек, и он готов наказать всех злых людей. Много людей в Израиле, но он не из них, он не человек из этой толпы.
  • Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them.
  • Время наказания пришло, этот день наступил. Кто покупает, тот не должен радоваться приобретённому, а кто продаёт, тот не должен жалеть о проданном, ибо наказание будет для каждого.
  • The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
  • Тот, кто продал, всё равно не вернётся в проданное место до конца своей жизни, потому что это видение для всех. Никто не вернётся. Из-за своих грехов никто не сможет сохранить свою жизнь. Кто продал, тот не вернётся к проданному, даже если останется живым, всё равно не вернётся, потому что видение это для всей толпы, и если кто-то выжил или избежал, людям от этого лучше не будет.
  • For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
  • Они будут трубить в трубы и готовиться к битве, но никто не идёт на войну, ибо гнев Мой против всей толпы.
  • The Desolation of Israel

    They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.
  • Враги с мечами за городом, болезнь и голод в самом городе. И если человек уйдёт в поле, он будет убит мечом врага. А если останется в городе, то его уничтожат голод и болезнь.
  • The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
  • И хотя часть людей убежит в горы, счастливы они не будут, они будут в печали из-за всех своих грехов, они будут плакать и стонать, словно голуби.
  • But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
  • Слишком печальны и слишком усталы будут люди, чтобы поднять руки свои, а ноги их будут вроде воды.
  • All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
  • И наденут они одежды печали, и страх их охватит, и на каждом лице будет позор, и каждый обреет голову в знак горя.
  • They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
  • Они выбросят своих серебряных идолов на улицы. Своих золотых идолов они выбросят как грязную тряпку. Золотые и серебряные идолы не спасут их от гнева Господнего. Их золото и серебро идолы не накормят людей. Золото и серебро идолы были причиной падения многих людей.
  • They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
  • Люди из своих драгоценностей сделали идола и гордились им. Они сделали жуткие статуи, эти страшилища. Поэтому Я (Бог) выброшу их, как грязную тряпку.
  • As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
  • Я позволю чужеземцам забрать их, и они будут, смеясь, их убивать и заберут часть людей в плен.
  • And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
  • Я отвернусь от них и не буду смотреть. Чужеземцы разрушат Мой храм, войдут в его святыни и осквернят их.
  • My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
  • Сделайте цепи для пленников, ибо многие будут наказаны за убийства, за насилие в городе.
  • Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
  • Я приведу злых людей из других земель, и они займут все дома Израиля. Я усмирю гордыню могущественных, и люди других народов затопчут места поклонений ваших.
  • Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.
  • Вы сотрясётесь от страха и будете искать мира, но не найдёте его.
  • Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
  • Будет несчастье за несчастьем, и один слух за другим слухом. Вы будете выспрашивать пророка о его видениях, но пророков не будет, и священникам нечему вас будет учить, и старейшины не найдут для вас советов.
  • Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
  • Царь ваш будет оплакивать мёртвых, облекутся правители в одежды печали, и будет напуган простой народ, ибо Я отплачу им за все их дела, Я изберу им наказание и накажу. И после этого люди поймут, что Я — Господь".
  • The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.

  • ← (Иезекииль 6) | (Иезекииль 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025