Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
И слово Господа пришло ко мне.
Judgment on Israel Is Near
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
Он сказал: "Теперь, сын человека, вот тебе весть Господня для земли Израильской. Конец. Пришёл конец для всей страны.
“And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel:
‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
Прошёл конец для вас. Я покажу, как Я разгневался на вас. Я накажу за всё ужасное, содеянное вами. Я вас платить заставлю за все ужасные ваши дела.
Now the end has come upon you,
And I will send My anger against you;
I will judge you according to your ways,
And I will repay you for all your abominations.
And I will send My anger against you;
I will judge you according to your ways,
And I will repay you for all your abominations.
Я милосердия не окажу, не буду о вас Я сожалеть. За всё дурное, что вы содеяли, Я шлю вам наказанье. И вы узнаете, что Я — Господь".
My eye will not spare you,
Nor will I have pity;
But I will repay your ways,
And your abominations will be in your midst;
Then you shall know that I am the Lord!’
Nor will I have pity;
But I will repay your ways,
And your abominations will be in your midst;
Then you shall know that I am the Lord!’
Господь Всемогущий сказал: "Идёт несчастье за несчастьем!
“Thus says the Lord God:
‘A disaster, a singular disaster;
Behold, it has come!
‘A disaster, a singular disaster;
Behold, it has come!
Приходит конец! Близок конец. Это случится очень скоро.
An end has come,
The end has come;
It has dawned for you;
Behold, it has come!
The end has come;
It has dawned for you;
Behold, it has come!
Живущие в Израиле, гибель идёт к вам. Близко время наказания! В горах шум смятения, а не радости.
Doom has come to you, you who dwell in the land;
The time has come,
A day of trouble is near,
And not of rejoicing in the mountains.
The time has come,
A day of trouble is near,
And not of rejoicing in the mountains.
Скоро Я покажу вам силу гнева Своего, покажу его весь и накажу вас за всё дурное, что сделали вы. Я заставлю платить вас за всё ужасное, что сделали вы.
Now upon you I will soon pour out My fury,
And spend My anger upon you;
I will judge you according to your ways,
And I will repay you for all your abominations.
And spend My anger upon you;
I will judge you according to your ways,
And I will repay you for all your abominations.
Я не проявлю милосердия и сожалеть о вас не буду. Я накажу вас за злые дела, которые вы совершили. И вы поймёте, что Я — Господь, который наказывает вас.
Вот и пришло время наказания. Пришло время смятения. Бог дал знак. Наказание началось. Посох зацвёл. Гордость разрослась. Могущество царя Навуходоносора разрастается.
‘Behold, the day!
Behold, it has come!
Doom has gone out;
The rod has blossomed,
Pride has budded.
Behold, it has come!
Doom has gone out;
The rod has blossomed,
Pride has budded.
Жесток этот человек, и он готов наказать всех злых людей. Много людей в Израиле, но он не из них, он не человек из этой толпы.
Время наказания пришло, этот день наступил. Кто покупает, тот не должен радоваться приобретённому, а кто продаёт, тот не должен жалеть о проданном, ибо наказание будет для каждого.
The time has come,
The day draws near.
‘Let not the buyer rejoice,
Nor the seller mourn,
For wrath is on their whole multitude.
The day draws near.
‘Let not the buyer rejoice,
Nor the seller mourn,
For wrath is on their whole multitude.
Тот, кто продал, всё равно не вернётся в проданное место до конца своей жизни, потому что это видение для всех. Никто не вернётся. Из-за своих грехов никто не сможет сохранить свою жизнь. Кто продал, тот не вернётся к проданному, даже если останется живым, всё равно не вернётся, потому что видение это для всей толпы, и если кто-то выжил или избежал, людям от этого лучше не будет.
For the seller shall not return to what has been sold,
Though he may still be alive;
For the vision concerns the whole multitude,
And it shall not turn back;
No one will strengthen himself
Who lives in iniquity.
Though he may still be alive;
For the vision concerns the whole multitude,
And it shall not turn back;
No one will strengthen himself
Who lives in iniquity.
Они будут трубить в трубы и готовиться к битве, но никто не идёт на войну, ибо гнев Мой против всей толпы.
‘They have blown the trumpet and made everyone ready,
But no one goes to battle;
For My wrath is on all their multitude.
But no one goes to battle;
For My wrath is on all their multitude.
Враги с мечами за городом, болезнь и голод в самом городе. И если человек уйдёт в поле, он будет убит мечом врага. А если останется в городе, то его уничтожат голод и болезнь.
The sword is outside,
And the pestilence and famine within.
Whoever is in the field
Will die by the sword;
And whoever is in the city,
Famine and pestilence will devour him.
And the pestilence and famine within.
Whoever is in the field
Will die by the sword;
And whoever is in the city,
Famine and pestilence will devour him.
И хотя часть людей убежит в горы, счастливы они не будут, они будут в печали из-за всех своих грехов, они будут плакать и стонать, словно голуби.
‘Those who survive will escape and be on the mountains
Like doves of the valleys,
All of them mourning,
Each for his iniquity.
Like doves of the valleys,
All of them mourning,
Each for his iniquity.
Слишком печальны и слишком усталы будут люди, чтобы поднять руки свои, а ноги их будут вроде воды.
Every hand will be feeble,
And every knee will be as weak as water.
And every knee will be as weak as water.
И наденут они одежды печали, и страх их охватит, и на каждом лице будет позор, и каждый обреет голову в знак горя.
They will also be girded with sackcloth;
Horror will cover them;
Shame will be on every face,
Baldness on all their heads.
Horror will cover them;
Shame will be on every face,
Baldness on all their heads.
Они выбросят своих серебряных идолов на улицы. Своих золотых идолов они выбросят как грязную тряпку. Золотые и серебряные идолы не спасут их от гнева Господнего. Их золото и серебро идолы не накормят людей. Золото и серебро идолы были причиной падения многих людей.
‘They will throw their silver into the streets,
And their gold will be like refuse;
Their silver and their gold will not be able to deliver them
In the day of the wrath of the Lord;
They will not satisfy their souls,
Nor fill their stomachs,
Because it became their stumbling block of iniquity.
And their gold will be like refuse;
Their silver and their gold will not be able to deliver them
In the day of the wrath of the Lord;
They will not satisfy their souls,
Nor fill their stomachs,
Because it became their stumbling block of iniquity.
Люди из своих драгоценностей сделали идола и гордились им. Они сделали жуткие статуи, эти страшилища. Поэтому Я (Бог) выброшу их, как грязную тряпку.
‘As for the beauty of his ornaments,
He set it in majesty;
But they made from it
The images of their abominations —
Their detestable things;
Therefore I have made it
Like refuse to them.
He set it in majesty;
But they made from it
The images of their abominations —
Their detestable things;
Therefore I have made it
Like refuse to them.
Я позволю чужеземцам забрать их, и они будут, смеясь, их убивать и заберут часть людей в плен.
I will give it as plunder
Into the hands of strangers,
And to the wicked of the earth as spoil;
And they shall defile it.
Into the hands of strangers,
And to the wicked of the earth as spoil;
And they shall defile it.
Я отвернусь от них и не буду смотреть. Чужеземцы разрушат Мой храм, войдут в его святыни и осквернят их.
I will turn My face from them,
And they will defile My secret place;
For robbers shall enter it and defile it.
And they will defile My secret place;
For robbers shall enter it and defile it.
Сделайте цепи для пленников, ибо многие будут наказаны за убийства, за насилие в городе.
‘Make a chain,
For the land is filled with crimes of blood,
And the city is full of violence.
For the land is filled with crimes of blood,
And the city is full of violence.
Я приведу злых людей из других земель, и они займут все дома Израиля. Я усмирю гордыню могущественных, и люди других народов затопчут места поклонений ваших.
Therefore I will bring the worst of the Gentiles,
And they will possess their houses;
I will cause the pomp of the strong to cease,
And their holy places shall be defiled.
And they will possess their houses;
I will cause the pomp of the strong to cease,
And their holy places shall be defiled.
Вы сотрясётесь от страха и будете искать мира, но не найдёте его.
Будет несчастье за несчастьем, и один слух за другим слухом. Вы будете выспрашивать пророка о его видениях, но пророков не будет, и священникам нечему вас будет учить, и старейшины не найдут для вас советов.
Disaster will come upon disaster,
And rumor will be upon rumor.
Then they will seek a vision from a prophet;
But the law will perish from the priest,
And counsel from the elders.
And rumor will be upon rumor.
Then they will seek a vision from a prophet;
But the law will perish from the priest,
And counsel from the elders.
Царь ваш будет оплакивать мёртвых, облекутся правители в одежды печали, и будет напуган простой народ, ибо Я отплачу им за все их дела, Я изберу им наказание и накажу. И после этого люди поймут, что Я — Господь".
‘The king will mourn,
The prince will be clothed with desolation,
And the hands of the common people will tremble.
I will do to them according to their way,
And according to what they deserve I will judge them;
Then they shall know that I am the Lord!’ ”
The prince will be clothed with desolation,
And the hands of the common people will tremble.
I will do to them according to their way,
And according to what they deserve I will judge them;
Then they shall know that I am the Lord!’ ”