Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 6) | (Иезекииль 8) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • И слово Господа пришло ко мне.
  • The Coming of the End

    Then this message came to me from the LORD:
  • Он сказал: "Теперь, сын человека, вот тебе весть Господня для земли Израильской. Конец. Пришёл конец для всей страны.
  • “Son of man, this is what the Sovereign LORD says to Israel:
    “The end is here!
    Wherever you look —
    east, west, north, or south —
    your land is finished.
  • Прошёл конец для вас. Я покажу, как Я разгневался на вас. Я накажу за всё ужасное, содеянное вами. Я вас платить заставлю за все ужасные ваши дела.
  • No hope remains,
    for I will unleash my anger against you.
    I will call you to account
    for all your detestable sins.
  • Я милосердия не окажу, не буду о вас Я сожалеть. За всё дурное, что вы содеяли, Я шлю вам наказанье. И вы узнаете, что Я — Господь".
  • I will turn my eyes away and show no pity.
    I will repay you for all your detestable sins.
    Then you will know that I am the LORD.
  • Господь Всемогущий сказал: "Идёт несчастье за несчастьем!
  • “This is what the Sovereign LORD says:
    Disaster after disaster
    is coming your way!
  • Приходит конец! Близок конец. Это случится очень скоро.
  • The end has come.
    It has finally arrived.
    Your final doom is waiting!
  • Живущие в Израиле, гибель идёт к вам. Близко время наказания! В горах шум смятения, а не радости.
  • O people of Israel, the day of your destruction is dawning.
    The time has come; the day of trouble is near.
    Shouts of anguish will be heard on the mountains,
    not shouts of joy.
  • Скоро Я покажу вам силу гнева Своего, покажу его весь и накажу вас за всё дурное, что сделали вы. Я заставлю платить вас за всё ужасное, что сделали вы.
  • Soon I will pour out my fury on you
    and unleash my anger against you.
    I will call you to account
    for all your detestable sins.
  • Я не проявлю милосердия и сожалеть о вас не буду. Я накажу вас за злые дела, которые вы совершили. И вы поймёте, что Я — Господь, который наказывает вас.
  • I will turn my eyes away and show no pity.
    I will repay you for all your detestable sins.
    Then you will know that it is I, the LORD,
    who is striking the blow.
  • Вот и пришло время наказания. Пришло время смятения. Бог дал знак. Наказание началось. Посох зацвёл. Гордость разрослась. Могущество царя Навуходоносора разрастается.
  • “The day of judgment is here;
    your destruction awaits!
    The people’s wickedness and pride
    have blossomed to full flower.
  • Жесток этот человек, и он готов наказать всех злых людей. Много людей в Израиле, но он не из них, он не человек из этой толпы.
  • Their violence has grown into a rod
    that will beat them for their wickedness.
    None of these proud and wicked people will survive.
    All their wealth and prestige will be swept away.
  • Время наказания пришло, этот день наступил. Кто покупает, тот не должен радоваться приобретённому, а кто продаёт, тот не должен жалеть о проданном, ибо наказание будет для каждого.
  • Yes, the time has come;
    the day is here!
    Buyers should not rejoice over bargains,
    nor sellers grieve over losses,
    for all of them will fall
    under my terrible anger.
  • Тот, кто продал, всё равно не вернётся в проданное место до конца своей жизни, потому что это видение для всех. Никто не вернётся. Из-за своих грехов никто не сможет сохранить свою жизнь. Кто продал, тот не вернётся к проданному, даже если останется живым, всё равно не вернётся, потому что видение это для всей толпы, и если кто-то выжил или избежал, людям от этого лучше не будет.
  • Even if the merchants survive,
    they will never return to their business.
    For what God has said applies to everyone —
    it will not be changed!
    Not one person whose life is twisted by sin
    will ever recover.
    The Desolation of Israel
  • Они будут трубить в трубы и готовиться к битве, но никто не идёт на войну, ибо гнев Мой против всей толпы.
  • “The trumpet calls Israel’s army to mobilize,
    but no one listens,
    for my fury is against them all.
  • Враги с мечами за городом, болезнь и голод в самом городе. И если человек уйдёт в поле, он будет убит мечом врага. А если останется в городе, то его уничтожат голод и болезнь.
  • There is war outside the city
    and disease and famine within.
    Those outside the city walls
    will be killed by enemy swords.
    Those inside the city
    will die of famine and disease.
  • И хотя часть людей убежит в горы, счастливы они не будут, они будут в печали из-за всех своих грехов, они будут плакать и стонать, словно голуби.
  • The survivors who escape to the mountains
    will moan like doves, weeping for their sins.
  • Слишком печальны и слишком усталы будут люди, чтобы поднять руки свои, а ноги их будут вроде воды.
  • Their hands will hang limp,
    their knees will be weak as water.
  • И наденут они одежды печали, и страх их охватит, и на каждом лице будет позор, и каждый обреет голову в знак горя.
  • They will dress themselves in burlap;
    horror and shame will cover them.
    They will shave their heads
    in sorrow and remorse.
  • Они выбросят своих серебряных идолов на улицы. Своих золотых идолов они выбросят как грязную тряпку. Золотые и серебряные идолы не спасут их от гнева Господнего. Их золото и серебро идолы не накормят людей. Золото и серебро идолы были причиной падения многих людей.
  • “They will throw their money in the streets,
    tossing it out like worthless trash.
    Their silver and gold won’t save them
    on that day of the LORD’s anger.
    It will neither satisfy nor feed them,
    for their greed can only trip them up.
  • Люди из своих драгоценностей сделали идола и гордились им. Они сделали жуткие статуи, эти страшилища. Поэтому Я (Бог) выброшу их, как грязную тряпку.
  • They were proud of their beautiful jewelry
    and used it to make detestable idols and vile images.
    Therefore, I will make all their wealth
    disgusting to them.
  • Я позволю чужеземцам забрать их, и они будут, смеясь, их убивать и заберут часть людей в плен.
  • I will give it as plunder to foreigners,
    to the most wicked of nations,
    and they will defile it.
  • Я отвернусь от них и не буду смотреть. Чужеземцы разрушат Мой храм, войдут в его святыни и осквернят их.
  • I will turn my eyes from them
    as these robbers invade and defile my treasured land.
  • Сделайте цепи для пленников, ибо многие будут наказаны за убийства, за насилие в городе.
  • “Prepare chains for my people,
    for the land is bloodied by terrible crimes.
    Jerusalem is filled with violence.
  • Я приведу злых людей из других земель, и они займут все дома Израиля. Я усмирю гордыню могущественных, и люди других народов затопчут места поклонений ваших.
  • I will bring the most ruthless of nations
    to occupy their homes.
    I will break down their proud fortresses
    and defile their sanctuaries.
  • Вы сотрясётесь от страха и будете искать мира, но не найдёте его.
  • Terror and trembling will overcome my people.
    They will look for peace but not find it.
  • Будет несчастье за несчастьем, и один слух за другим слухом. Вы будете выспрашивать пророка о его видениях, но пророков не будет, и священникам нечему вас будет учить, и старейшины не найдут для вас советов.
  • Calamity will follow calamity;
    rumor will follow rumor.
    They will look in vain
    for a vision from the prophets.
    They will receive no teaching from the priests
    and no counsel from the leaders.
  • Царь ваш будет оплакивать мёртвых, облекутся правители в одежды печали, и будет напуган простой народ, ибо Я отплачу им за все их дела, Я изберу им наказание и накажу. И после этого люди поймут, что Я — Господь".
  • The king and the prince will stand helpless,
    weeping in despair,
    and the people’s hands
    will tremble with fear.
    I will bring on them
    the evil they have done to others,
    and they will receive the punishment
    they so richly deserve.
    Then they will know that I am the LORD.”

  • ← (Иезекииль 6) | (Иезекииль 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025