Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Даниил 7) | (Даниил 9) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Во время третьего года царствования царя Валтасара, явилось мне видение, которое было после другого видения.
  • Vision of a Ram and a Goat

    In[a] the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me — to me, Daniel — after the one that appeared to me the first time.
  • В этом видении я видел, что нахожусь в городе Сузы. Сузы был столичным городом в Еламской области. Я стоял у реки Улая.
  • I saw in the vision, and it so happened while I was looking, that I was in Shushan,[b] the [c]citadel, which is in the province of Elam; and I saw in the vision that I was by the River Ulai.
  • Я поднял глаза и увидел: у реки стоит баран с двумя длинными рогами, один из его рогов длиннее другого и растёт позади того рога.
  • Then I lifted my eyes and saw, and there, standing beside the river, was a ram which had two horns, and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher one came up last.
  • Я наблюдал, как этот баран бодался во все стороны: на запад, север и юг. Никакой зверь не мог остановить его, и никто не мог спасти от него других животных. Баран делал, что хотел, и стал очень сильным.
  • I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no animal could [d]withstand him; nor was there any that could deliver from his hand, but he did according to his will and became great.
  • Я внимательно следил за этим бараном и вдруг увидел, что с запада идёт козёл. Козёл этот обегал землю, но ноги его не касались земли. У него между глазами был один большой рог, который был виден отовсюду.
  • And as I was considering, suddenly a male goat came from the west, across the surface of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a notable horn between his eyes.
  • Козёл подошёл к барану, у которого было два рога, и которого я видел стоящим у реки Улая. Козёл был в ярости и бросился на барана.
  • Then he came to the ram that had two horns, which I had seen standing beside the river, and ran at him with furious power.
  • Я видел, как он бросился в ярости на барана и сломал оба его рога. Баран не смог остановить козла, тот повалил его на землю и растоптал. И не было никого, кто бы мог спасти барана от козла.
  • And I saw him confronting the ram; he was moved with rage against him, [e]attacked the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to withstand him, but he cast him down to the ground and trampled him; and there was no one that could deliver the ram from his hand.
  • И стал козёл могучим. Но когда он стал таким сильным, сломался его большой рог, и на его месте выросли четыре рога, обращенные на четыре стороны, и их было отовсюду видно.
  • Therefore the male goat grew very great; but when he became strong, the large horn was broken, and in place of it four notable ones came up toward the four winds of heaven.
  • От одного из этих четырёх рогов вырос ещё один рог, который очень разросся к югу, к востоку и к прекрасной стране.
  • And out of one of them came a little horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Glorious Land.
  • Этот маленький рог стал очень большим и рос, пока не достиг неба. Он даже опрокинул на землю несколько звёзд и растоптал их.
  • And it grew up to the host of heaven; and it cast down some of the host and some of the stars to the ground, and trampled them.
  • Этот маленький рог стал очень сильным и обратился против Повелителя Небесного Войска. Маленький рог остановил ежедневные жертвы, приносимые Ему, и разрушил Его храм.
  • He even exalted himself as high as the Prince of the host; and by him the daily sacrifices were taken away, and the place of [f]His sanctuary was cast down.
  • Маленький рог незаконно распоряжался ежедневными жертвами и поверг истину на землю. Он делал это и во всём преуспевал.
  • Because of transgression, an army was given over to the horn to oppose the daily sacrifices; and he cast truth down to the ground. He did all this and prospered.
  • Затем я услышал, как говорил один из святых, а другой святой отвечал ему. Первый сказал: "Сколько будет продолжаться это видение? Как долго он будет распоряжаться ежедневной жертвой, и как долго будут продолжаться эти опустошительные преступления? Как долго они будут попирать храм и войско небесное?"
  • Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who was speaking, “How long will the vision be, concerning the daily sacrifices and the transgression [g]of desolation, the giving of both the sanctuary and the host to be trampled underfoot?”
  • А другой святой ответил ему: "Это будет происходить в течение двух тысяч и трёхсот дней. После этого святилище будет объявлено чистым".
  • And he said to me, “For two thousand three hundred [h]days; then the sanctuary shall be cleansed.”
  • Я, Даниил, увидел это видение и попробовал объяснить, что оно значит. Пока я обдумывал его, некто, походивший на человека, встал передо мною.
  • Gabriel Interprets the Vision

    Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.
  • А затем я услышал мужской голос, который доносился из-за реки Улай. Голос этот взывал: "Гавриил! Объясни видение этому человеку".
  • And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, who called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
  • И Гавриил, ангел, который выглядел, как человек, подошёл ко мне. Я очень испугался и упал на землю, но Гавриил сказал мне: "Сын человеческий, пойми, что это видение относится к концу времени".
  • So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, “Understand, son of man, that the vision refers to the time of the end.”
  • Пока Гавриил говорил, я без чувств лежал на земле. Это был очень глубокий сон. Потом Гавриил прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги.
  • Now, as he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face to the ground; but he touched me, and stood me upright.
  • Он сказал: "Теперь я объясню тебе видение. Я расскажу тебе, что произойдёт в будущем. Твоё видение было о конце времён.
  • And he said, “Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end shall be.
  • Ты видел барана с двумя рогами. Это страны — Мидия и Персия.
  • The ram which you saw, having the two horns — they are the kings of Media and Persia.
  • Козёл — царь Греции. Большой рог у него между глаз — первый царь.
  • And the [i]male goat is the [j]kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes is the first king.
  • Этот рог сломался, и вместо него выросли четыре других рога. Эти четыре рога — четыре царства, и выйдут они из народа первого царя. Но эти четыре народа не будут так сильны, как первый царь.
  • As for the broken horn and the four that stood up in its place, four kingdoms shall arise out of that nation, but not with its power.
  • Когда конец этих царств будет близок, придёт ещё один царь, наглый, жестокий и коварный. Это случится, когда будет множество грешников.
  • “And in the latter time of their kingdom,
    When the transgressors have reached their fullness,
    A king shall arise,
    Having fierce [k]features,
    Who understands sinister schemes.
  • Этот царь будет очень могущественным, но сила его не будет исходить от него самого. Этот царь произведёт ужасные опустошения. Ему будет удаваться всё, что бы он ни делал, и он уничтожит сильных людей и даже Божьих святых людей.
  • His power shall be mighty, but not by his own power;
    He shall destroy [l]fearfully,
    And shall prosper and thrive;
    He shall destroy the mighty, and also the holy people.
  • Этот царь будет очень умён и коварен. Мудростью и ложью он добьётся успеха и превознесётся. Он уничтожит много людей тогда, когда они этого меньше всего ожидают. Он даже попытается бороться с Владыкой владык (Богом). Сила этого жестокого царя будет сокрушена, но не рукою человека.
  • “Through his cunning
    He shall cause deceit to prosper under his [m]rule;
    And he shall exalt himself in his heart.
    He shall destroy many in their prosperity.
    He shall even rise against the Prince of princes;
    But he shall be broken without human [n]means.
  • Видение об этих временах и о том, что я сказал, истинно. Но ты скрой это видение, ибо всё это произойдёт ещё не скоро".
  • “And the vision of the evenings and mornings
    Which was told is true;
    Therefore seal up the vision,
    For it refers to many days in the future.
  • И я, Даниил, совсем изнемог после этого видения и несколько дней болел, потом же снова начал работать на царя. Но это видение очень расстроило меня и я не понимал его.
  • And I, Daniel, fainted and was sick for days; afterward I arose and went about the king’s business. I was [o]astonished by the vision, but no one understood it.

  • ← (Даниил 7) | (Даниил 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025