Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Левит 13) | (Левит 15) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Господь сказал Моисею:
  • Laws for Cleansing Lepers

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • "Вот правила для людей, у которых было кожное заболевание, в день, когда они излечились и предстали перед священником, чтобы очиститься.
  • “This shall be the law of the leprous person for the day of his cleansing. He shall be brought to the priest,
  • Священник должен выйти из стана к этому человеку и посмотреть, прошло ли у него кожное заболевание.
  • and the priest shall go out of the camp, and the priest shall look. Then, if the case of leprous disease is healed in the leprous person,
  • Если человек здоров, тогда священник скажет, что ему надо сделать: человек этот должен взять две живые птицы, кусок кедрового дерева, кусок красной материи и растение иссопа.
  • the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two livea clean birds and cedarwood and scarlet yarn and hyssop.
  • Затем священник должен приказать заколоть одну птицу в глиняном сосуде над проточной водой.
  • And the priest shall command them to kill one of the birds in an earthenware vessel over freshb water.
  • Священник должен взять вторую птицу, которая жива, кусок кедрового дерева, кусок красной материи и растение иссопа. Он должен окунуть живую птицу и другие вещи в кровь птицы, которая была убита над проточной водой.
  • He shall take the live bird with the cedarwood and the scarlet yarn and the hyssop, and dip them and the live bird in the blood of the bird that was killed over the fresh water.
  • Священник должен семь раз окропить этой кровью человека, у которого было кожное заболевание, затем объявить, что он чист, выйти в открытое поле и выпустить живую птицу на волю.
  • And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed of the leprous disease. Then he shall pronounce him clean and shall let the living bird go into the open field.
  • Затем этот человек должен выстирать свою одежду, сбрить все волосы и вымыться водой. Тогда он будет чист и может войти в стан, но должен семь дней сидеть вне своего шатра.
  • And he who is to be cleansed shall wash his clothes and shave off all his hair and bathe himself in water, and he shall be clean. And after that he may come into the camp, but live outside his tent seven days.
  • На седьмой день он должен сбрить все волосы: голову, бороду и брови, то есть все волосы на теле. Затем он должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Тогда он будет чист.
  • And on the seventh day he shall shave off all his hair from his head, his beard, and his eyebrows. He shall shave off all his hair, and then he shall wash his clothes and bathe his body in water, and he shall be clean.
  • На восьмой день человек, у которого было кожное заболевание, должен взять двух ягнят мужского пола без изъяна и одну годовалую овцу, в которой нет никакого изъяна. Он должен также взять двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с елеем. Эта пшеничная мука будет для хлебного приношения. Надо также взять один лог елея.
  • “And on the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb a year old without blemish, and a grain offering of three tenths of an ephahc of fine flour mixed with oil, and one logd of oil.
  • Священник должен привести этого человека с его приношениями и поставить перед Господом у входа в скинию собрания. (Это должен быть тот же самый священник, который объявил о том, что этот человек чист).
  • And the priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed and these things before the Lord, at the entrance of the tent of meeting.
  • Священник принесёт в жертву одного из ягнят мужского пола, как жертву за грех. Он принесёт в жертву этого ягнёнка и немного елея, как жертву потрясания перед Господом.
  • And the priest shall take one of the male lambs and offer it for a guilt offering, along with the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord.
  • Затем священник убьёт ягнёнка в святом месте, где убивают жертвы за грех и жертвы всесожжения, ибо эта жертва повинности, как и жертва за грех, принадлежит священнику. Это великая святыня.
  • And he shall kill the lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary. For the guilt offering, like the sin offering, belongs to the priest; it is most holy.
  • Священник возьмёт немного крови от жертвы повинности и помажет ею край правого уха человека, который очищается. Священник помажет этой кровью большой палец правой руки и большой палец правой ноги этого человека.
  • The priest shall take some of the blood of the guilt offering, and the priest shall put it on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
  • Священник также возьмёт немного елея и польёт его на свою левую ладонь.
  • Then the priest shall take some of the log of oil and pour it into the palm of his own left hand
  • Затем священник обмакнёт палец в елей, который на его левой ладони, и пальцем семь раз покропит елеем перед Господом.
  • and dip his right finger in the oil that is in his left hand and sprinkle some oil with his finger seven times before the Lord.
  • Затем священник помажет елеем, который остался у него на ладони, очищаемого человека, он возложит этот елей на то же место, куда он помазал кровь жертвы повинности, т. е. на край правого уха очищаемого, а также на большой палец правой руки и на большой палец его правой ноги.
  • And some of the oil that remains in his hand the priest shall put on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering.
  • Священник возложит елей, оставшийся у него на ладони, на голову очищаемого человека. Так священник сделает этого человека чистым перед Господом.
  • And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed. Then the priest shall make atonement for him before the Lord.
  • Затем священник должен совершить жертву за грех для очищаемого. Священник принесёт жертву за грех и очистит этого человека. После этого священник заколет жертву всесожжения
  • The priest shall offer the sin offering, to make atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness. And afterward he shall kill the burnt offering.
  • и возложит жертву всесожжения и хлебное приношение на жертвенник. Так священник очистит человека, и он будет чист.
  • And the priest shall offer the burnt offering and the grain offering on the altar. Thus the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
  • Но если человек этот беден и не может принести эти приношения, тогда он должен взять одного ягнёнка в жертву повинности. Это будет жертва потрясания, чтобы священник мог очистить этого человека. Он должен взять восемь чашек пшеничной муки, смешанной с елеем, в хлебное приношение. Он должен взять лог елея,
  • “But if he is poor and cannot afford so much, then he shall take one male lamb for a guilt offering to be waved, to make atonement for him, and a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and a log of oil;
  • двух голубей или двух горлиц. Даже бедные люди могут это сделать. Одна птица будет жертвой за грех, а другая — жертвой всесожжения.
  • also two turtledoves or two pigeons, whichever he can afford. The one shall be a sin offering and the other a burnt offering.
  • На восьмой день очищения он принесёт всё это к священнику ко входу в скинию собрания, перед Господом, чтобы человек этот мог очиститься.
  • And on the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the entrance of the tent of meeting, before the Lord.
  • Священник возьмёт ягнёнка в жертву повинности и елей и принесёт в жертву потрясания перед Господом.
  • And the priest shall take the lamb of the guilt offering and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord.
  • Затем священник заколет ягнёнка в жертву повинности. Священник возьмёт немного крови жертвы повинности и помажет ею край правого уха очищаемого человека. Священник также помажет этой кровью большой палец правой руки и большой палец правой ноги этого человека.
  • And he shall kill the lamb of the guilt offering. And the priest shall take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
  • Священник нальёт елея на свою левую ладонь.
  • And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand,
  • Пальцем правой руки священник семь раз покропит елеем, который на его левой ладони, перед Господом.
  • and shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord.
  • Потом он положит елей со своей ладони на те места, где была помазана кровь жертвы повинности. Он помажет елеем край правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги.
  • And the priest shall put some of the oil that is in his hand on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, in the place where the blood of the guilt offering was put.
  • Елей, оставшийся у него на ладони, священник возложит на голову очищаемого, чтобы очистить его перед Господом.
  • And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before the Lord.
  • Затем священник должен принести в жертву одного из голубей или одну из горлиц. (Он должен взять то, что принёс очищаемый).
  • And he shall offer, of the turtledoves or pigeons, whichever he can afford,
  • Священник должен принести одну из этих птиц в жертву за грех, а другую — в жертву всесожжения. Он должен принести их в жертву вместе с хлебным приношением. Священник очистит человека перед Господом, и тот будет чист".
  • onee for a sin offering and the other for a burnt offering, along with a grain offering. And the priest shall make atonement before the Lord for him who is being cleansed.
  • Таковы правила для очищения человека, выздоровевшего после кожных заболеваний. Таковы правила для людей, которые не имеют достатка и не могут позволить себе нужных для очищения жертвоприношений.
  • This is the law for him in whom is a case of leprous disease, who cannot afford the offerings for his cleansing.”
  • И сказал Господь Моисею и Аарону:
  • Laws for Cleansing Houses

    The Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • "Я отдаю вашему народу землю Ханаанскую, и народ ваш войдёт в неё. В это время может случиться, что Я наведу плесень1 на дома людей.
  • “When you come into the land of Canaan, which I give you for a possession, and I put a case of leprous disease in a house in the land of your possession,
  • Владелец такого дома должен пойти и сказать священнику: "В моём доме появилось что-то вроде плесени".
  • then he who owns the house shall come and tell the priest, ‘There seems to me to be some case of disease in my house.’
  • Прежде чем войти в дом, чтобы взглянуть на эту плесень, священник должен приказать всё из него вынести, чтобы не всё в этом доме сделалось нечистым. После того как всё будет вынесено из дома, священник войдёт, чтобы осмотреть его.
  • Then the priest shall command that they empty the house before the priest goes to examine the disease, lest all that is in the house be declared unclean. And afterward the priest shall go in to see the house.
  • Священник осмотрит плесень, и если плесень на стенах дома имеет красноватые или зеленоватые впадины и углубляется в стены дома,
  • And he shall examine the disease. And if the disease is in the walls of the house with greenish or reddish spots, and if it appears to be deeper than the surface,
  • священник должен выйти из него и запереть дом на семь дней.
  • then the priest shall go out of the house to the door of the house and shut up the house seven days.
  • На седьмой день священник должен придти и снова осмотреть дом. Если плесень распространилась по стенам дома,
  • And the priest shall come again on the seventh day, and look. If the disease has spread in the walls of the house,
  • тогда священник должен приказать людям вытащить камни с плесенью и бросить их за чертой города в специально отведённом нечистом месте.
  • then the priest shall command that they take out the stones in which is the disease and throw them into an unclean place outside the city.
  • Затем священник должен велеть владельцам ободрать стены внутри дома и всё, что они соскребут со стен, выбросить вне города в специальном нечистом месте.
  • And he shall have the inside of the house scraped all around, and the plaster that they scrape off they shall pour out in an unclean place outside the city.
  • Затем владельцы дома должны вложить новые камни в стены и покрыть их новой обмазкой.
  • Then they shall take other stones and put them in the place of those stones, and he shall take other plaster and plaster the house.
  • Может случиться, что плесень появится и на новых камнях и обмазке дома.
  • “If the disease breaks out again in the house, after he has taken out the stones and scraped the house and plastered it,
  • Тогда священник должен войти в дом и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому, значит это болезнь, которая быстро распространяется и в другие места, и этот дом нечист.
  • then the priest shall go and look. And if the disease has spread in the house, it is a persistent leprous disease in the house; it is unclean.
  • Такой дом надо сломать и унести все камни, облицовку дома и куски дерева в специальное нечистое место за пределами города.
  • And he shall break down the house, its stones and timber and all the plaster of the house, and he shall carry them out of the city to an unclean place.
  • Любой, кто входит в этот дом, будет нечист до вечера.
  • Moreover, whoever enters the house while it is shut up shall be unclean until the evening,
  • А тот, кто ест в этом доме или спит в нём, должен выстирать свои одежды.
  • and whoever sleeps in the house shall wash his clothes, and whoever eats in the house shall wash his clothes.
  • После того как в дом встроены новые камни и сделана новая облицовка, священник должен проверить дом. Если плесень по нему не распространилась, священник объявит, что дом чист, потому что плесень (грибок) пропала!
  • “But if the priest comes and looks, and if the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, for the disease is healed.
  • Затем, чтобы очистить этот дом, священник должен взять две птицы, кусок кедрового дерева, кусок красной материи и растение иссопа.
  • And for the cleansing of the house he shall take two small birds, with cedarwood and scarlet yarn and hyssop,
  • Священник заколет одну птицу в глиняном сосуде над проточной водой.
  • and shall kill one of the birds in an earthenware vessel over fresh water
  • Затем священник возьмёт кедровое дерево, иссоп, кусок красной материи и живую птицу. Священник окунёт всё это в кровь заколотой над проточной водой птицы и семь раз покропит дом этой кровью.
  • and shall take the cedarwood and the hyssop and the scarlet yarn, along with the live bird, and dip them in the blood of the bird that was killed and in the fresh water and sprinkle the house seven times.
  • Священник сделает всё это, чтобы очистить дом.
  • Thus he shall cleanse the house with the blood of the bird and with the fresh water and with the live bird and with the cedarwood and hyssop and scarlet yarn.
  • Священник пойдёт в открытое поле за городом и выпустит живую птицу. Так священник очистит дом, и он будет чист".
  • And he shall let the live bird go out of the city into the open country. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean.”
  • Таковы правила о всякой язве проказы,
  • This is the law for any case of leprous disease: for an itch,
  • о плесени на одежде или в доме.
  • for leprous disease in a garment or in a house,
  • Таковы правила об опухолях, красноте или пятнах на коже.
  • and for a swelling or an eruption or a spot,
  • Эти правила учат о том, когда вещи бывают чисты, а когда нечисты. Это правила о заболеваниях такого рода.
  • to show when it is unclean and when it is clean. This is the law for leprous disease.

  • ← (Левит 13) | (Левит 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025