Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Левит 8) | (Левит 10) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • На восьмой день Моисей позвал Аарона, его сыновей и старейшин Израиля.
  • The First Offerings of Aaron

    And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel,
  • Моисей сказал Аарону: "Возьми тельца и барана, обоих без изъяна. Телец будет приношением за грех, а баран — принесён во всесожжение. Принеси этих животных в жертву Господу.
  • and said to Aaron, Take thee a young calf for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and present [them] before Jehovah;
  • Скажи народу Израиля: "Возьмите козла для принесения жертвы за грех и возьмите телёнка и ягнёнка для жертвы всесожжения. Телёнку и ягнёнку должно быть по году, и у этих животных не должно быть никакого изъяна.
  • and to the children of Israel shalt thou speak, saying, Take a buck of the goats for a sin-offering, and a calf and a lamb, yearlings, without blemish, for a burnt-offering;
  • Возьмите быка и барана для приношения содружества. Возьмите этих животных и хлебное приношение, смешанное с елеем, и принесите всё это Господу, ибо сегодня Господь явится к вам"".
  • and a bullock and a ram for a peace-offering, to sacrifice before Jehovah; and an oblation mingled with oil; for to-day Jehovah will appear to you.
  • Весь народ пришёл к скинии собрания. Люди принесли всё, что приказал им Моисей, и встали перед Господом.
  • And they brought what Moses commanded before the tent of meeting; and all the assembly approached and stood before Jehovah.
  • Моисей сказал: "Вы должны сделать всё, что повелел Господь, тогда слава Господняя явится к вам".
  • And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded that ye should do; and the glory of Jehovah shall appear to you.
  • Затем Моисей сказал Аарону: "Иди и сделай так, как повелел Господь. Иди к жертвеннику и принеси жертву за грех и жертву всесожжения. Это очистит тебя и народ. Возьми приношения от народа и очисти его".
  • And Moses said unto Aaron, Go to the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them, as Jehovah has commanded.
  • Аарон пошёл к жертвеннику и заколол быка в жертву за грех, и жертва эта была для него самого.
  • The Sin Offering

    And Aaron went to the altar and slaughtered the calf of the sin-offering which was for himself;
  • Затем сыновья Аарона поднесли ему кровь, он опустил палец в кровь и окропил ею рога жертвенника, а оставшуюся кровь вылил у подножия жертвенника.
  • and the sons of Aaron presented the blood to him, and he dipped his finger in the blood, and put [it] on the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar.
  • Он взял жир, почки и жирную часть печени от жертвы за грех и сжёг всё это на жертвеннике, как повелел Моисею Господь.
  • And the fat, and the kidneys, and the net above the liver, of the sin-offering, he burned on the altar, as Jehovah had commanded Moses.
  • Мясо и кожу животного Аарон сжёг на огне за пределами стана.
  • And the flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
  • После этого Аарон заколол животное для всесожжения и разрезал его на куски. Сыновья поднесли ему кровь, и Аарон со всех сторон покропил ею жертвенник.
  • The Burnt Offering

    And he slaughtered the burnt-offering; and Aaron's sons delivered to him the blood, which he sprinkled on the altar round about.
  • Сыновья Аарона принесли ему голову и куски жертвы всесожжения, и он сжёг их на жертвеннике.
  • And they delivered the burnt-offering to him, in the pieces thereof, and the head; and he burned [them] on the altar.
  • Он также вымыл внутренности и ноги жертвы всесожжения и тоже сжёг их на жертвеннике.
  • And he washed the inwards and the legs, and burned [them] upon the burnt-offering, on the altar.
  • Затем Аарон принёс приношение от народа, заколол козла и принёс жертву за грех, как и до этого.
  • The Offerings for the People

    And he presented the people's offering, and took the goat of the sin-offering which was for the people and slaughtered it, and offered it for sin, as the first.
  • Аарон принёс всесожжение и исполнил его так, как повелел Господь.
  • And he presented the burnt-offering and offered it according to the ordinance.
  • Он принёс на жертвенник хлебную жертву, взял горсть её и положил на жертвенник рядом с утренним сожжением.
  • And he presented the oblation, and took a handful of it, and burned it on the altar, besides the burnt-offering of the morning.
  • Аарон также заколол быка и барана, как приношение содружества от народа. Сыновья его принесли ему кровь жертвы, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • And he slaughtered the bullock and the ram of the sacrifice of peace-offering which was for the people. And Aaron's sons delivered to him the blood, and he sprinkled it on the altar round about;
  • Сыновья принесли ему также жир от быка и барана — внутренний жир, жир с задней части и жирную часть печени.
  • and the pieces of fat of the bullock and of the ram, the fat tail and what covers [the inwards], and the kidneys, and the net of the liver;
  • Они положили эти жирные части на грудины быка и барана. Аарон сжёг все жирные части на жертвеннике.
  • and they put the pieces of fat on the breast-pieces, and he burned the pieces of fat on the altar;
  • Грудины и правое плечо Аарон принёс, потрясая перед Господом, как ему велел Моисей.
  • and the breast-pieces and the right shoulder Aaron waved as a wave-offering before Jehovah, as Moses had commanded.
  • Затем Аарон поднял вверх руки, обращаясь к народу, благословил их и сошёл с жертвенника, исполнив жертву за грех, жертву всесожжения и приношение содружества.
  • And Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and came down after the offering of the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offering.
  • Моисей и Аарон вошли в скинию собрания, а выйдя оттуда, благословили народ. И слава Господняя явилась всему народу.
  • Moses and Aaron Bless the People

    And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out and blessed the people; and the glory of Jehovah appeared to all the people.
  • От Господа вышел огонь и сжёг жертву всесожжения и жир на жертвеннике. Увидев это, народ закричал от радости, и люди опустились в поклоне лицом до самой земли.
  • And there went out fire from before Jehovah, and consumed on the altar the burnt-offering, and the pieces of fat; and all the people saw it, and they shouted, and fell on their face.

  • ← (Левит 8) | (Левит 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025