Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Амос 9) | (Иона 2) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • К Ионе, сыну Амафиину, пришло слово Господа:
  • Jonah Flees From the Lord

    The word of the Lord came to Jonah son of Amittai:
  • "Иди в великий город Ниневию и проповедуй против него, ибо весть о его злодеяниях дошла до Меня".
  • “Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.”
  • Но Иона убежал от Господа и отправился в Фарсис. Он добрался до Иоппии, где отыскал корабль, отплывающий в этот порт. Заплатив за проезд, он поднялся на корабль и отправился в Фарсис, чтобы спастись бегством от Господа.
  • But Jonah ran away from the Lord and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the Lord.
  • Тогда Господь послал сильный ветер на море, и поднялась такая яростная буря, что кораблю грозило крушение.
  • Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
  • Всех моряков охватил ужас и они стали взывать каждый к своему богу. Они сбросили груз за борт, чтобы облегчить корабль. Иона же спустился в трюм под палубой, лёг и крепко заснул.
  • All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship.
    But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.
  • Капитан корабля пришёл к нему и сказал: "Как можешь ты спать? Вставай и обратись к своему Богу! Может, Он услышит твою молитву и не даст нам погибнуть".
  • The captain went to him and said, “How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish.”
  • Тогда моряки сказали друг другу: "Давайте бросим жребий, чтобы узнать, из-за кого мы терпим бедствие". Они бросили жребий, и он пал на Иону.
  • Then the sailors said to each other, “Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.” They cast lots and the lot fell on Jonah.
  • Тогда моряки сказали Ионе: "Это по твоей вине нас постигла страшная беда! Кто ты? Откуда ты родом? Из какой страны и из какого народа?"
  • So they asked him, “Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What kind of work do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?”
  • Он ответил: "Я — еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, сотворившему море и сушу".
  • He answered, “I am a Hebrew and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
  • Иона рассказал им, что он убегает от Господа. Это привело их в ужас и они спросили его: "Какой же страшный поступок ты совершил против твоего Бога?"
  • This terrified them and they asked, “What have you done?” (They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)
  • А море бушевало всё сильнее и сильнее. Тогда они спросили его: "Что нам сделать с тобой, чтобы море успокоилось?"
  • The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”
  • "Поднимите меня и бросьте за борт, — отвечал он, — тогда море успокоится. Я знаю, что эта страшная буря обрушилась на вас из-за меня".
  • “Pick me up and throw me into the sea,” he replied, “and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.”
  • Вместо этого люди стали изо всех сил грести к берегу. Но это было им не под силу, так как море становилось всё яростнее.
  • Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
  • Тогда моряки взмолились: "Господи, не губи нас за то, что мы лишаем этого человека жизни. Не возлагай на нас вину за убийство невинного, ибо Ты — Господь, и Ты вершишь то, что угодно Тебе".
  • Then they cried out to the Lord, “Please, Lord, do not let us die for taking this man’s life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, Lord, have done as you pleased.”
  • Они взяли Иону и бросили его за борт, и свирепое море успокоилось.
  • Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
  • При виде этого люди испытали великий страх перед Господом, принесли Ему жертву и дали обеты.
  • At this the men greatly feared the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows to him.
  • Господь же сделал так, что Иону проглотила огромная рыба, во чреве которой он провёл три дня и три ночи.
  • Jonah’s Prayer

    Now the Lord provided a huge fish to swallow Jonah, and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.

  • ← (Амос 9) | (Иона 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025