Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Затем израильский народ отправился в долину Иордана в Моаве и поставил стан у реки Иордан напротив Иерихона.
Balak Summons Balaam
Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
Валак, сын Сепфора, видел всё, что израильский народ сделал с аморреями.
Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
Моав был в великом страхе, ибо израильский народ был весьма многочислен. Моав его очень боялся.
and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
Он сказал мадиамским вождям: "Эта толпа народа уничтожит всё вокруг, как коровы поедают полевую траву". Царём же Моава в то время был Валак, сын Сепфора.
The Moabites said to the elders of Midian, “This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field.”
So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
Валак отправил нескольких человек к Валааму, сыну Веора, с посланием. Валаам был в Пифоре у реки Евфрат, ибо там жил народ Валаама. Вот послание Валака: "Из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта ими, и поставил свой стан рядом со мной.
sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the Euphrates River, in his native land. Balak said:
“A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
“A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
Приди ко мне на помощь, ибо этот народ слишком могуществен для меня. Я знаю, что у тебя есть сила великая: если благословишь кого, то с ним случается хорошее, а если проклянёшь кого, то с ним случается плохое. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть его и заставить уйти из моей страны".
Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.”
Вожди Моава и мадиамитяне пошли к Валааму, взяв с собой деньги, чтобы заплатить ему за услуги, и передали ему слова Валака.
The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
Валаам сказал им: "Оставайтесь на ночь, а я поговорю с Господом и скажу вам, какой Он дал мне ответ". И вожди Моава остались на ночь у Валаама.
“Spend the night here,” Balaam said to them, “and I will report back to you with the answer the Lord gives me.” So the Moabite officials stayed with him.
Господь пришёл к Валааму и спросил: "Что это у тебя за люди?"
God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
Валаам ответил: "Царь Моава, Валак, сын Сепфора, отправил их ко мне с посланием,
Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
сказать, что из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта ими. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть их и заставить уйти из моей земли".
‘A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.’ ”
Но Бог ответил Валааму: "Не ходи с ними и не проклинай этот народ, ибо этот народ — Мой".
But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed.”
На следующее утро Валаам встал и сказал вождям, пришедшим от Валака: "Возвращайтесь обратно в свою страну. Господь не позволил мне идти с вами".
The next morning Balaam got up and said to Balak’s officials, “Go back to your own country, for the Lord has refused to let me go with you.”
Вожди Моава возвратились к Валаку и сказали ему: "Валаам отказался идти с нами".
So the Moabite officials returned to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
Тогда Валак послал к Валааму других вождей, более числом и знаменитее тех, кого он послал в первый раз.
Then Balak sent other officials, more numerous and more distinguished than the first.
Они пошли к Валааму и сказали: "Валак, сын Сепфора, говорит тебе вот что: "Прошу тебя, не откажи придти ко мне.
They came to Balaam and said:
“This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
“This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
Я щедро заплачу тебе, если сделаешь то, что я прошу. Приди и прокляни мне этот народ"".
because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me.”
Валаам дал ответ слугам Валака, сказав: "Я должен повиноваться Господу, Богу моему, и ничего не могу сделать против Его воли, ничего не могу сделать, ни большого, ни малого, если Он не позволит. Я ничего не сделаю против воли Господней, даже если царь Валак подарит мне свой прекрасный дом, полный серебра и золота.
But Balaam answered them, “Even if Balak gave me all the silver and gold in his palace, I could not do anything great or small to go beyond the command of the Lord my God.
Вы можете остаться здесь на ночь, как сделали те, другие, а за ночь я узнаю, что Господь желает мне сказать".
Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
В ту ночь Бог явился Валааму и сказал: "Эти люди снова пришли сюда просить тебя пойти с ними. Ты можешь идти с ними, но делай только то, что Я тебе скажу".
That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.”
На следующее утро Валаам встал, оседлал свою ослицу и отправился с вождями Моава.
Balaam’s Donkey
Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the Moabite officials.
Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the Moabite officials.
Валаам ехал на своей ослице, и с ним двое его слуг. Пока Валаам был в пути, Бог разгневался, и вот перед Валаамом встал на дороге Ангел, чтобы остановить его.
But God was very angry when he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
Валаамова ослица, увидев на дороге Ангела, держащего в руке меч, свернула с дороги и пошла в поле. Валаам же, не видя Ангела, очень рассердился на ослицу, стал её бить и заставил вернуться на дорогу.
When the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with a drawn sword in his hand, it turned off the road into a field. Balaam beat it to get it back on the road.
Некоторое время спустя Ангел Господний появился на том месте, где дорога сужалась между двумя виноградниками, и где по обе стороны дороги были стены.
Then the angel of the Lord stood in a narrow path through the vineyards, with walls on both sides.
Ослица снова увидела Ангела и пошла так близко к стене, что прижала ногу Валааму к стене, и он снова побил ослицу.
When the donkey saw the angel of the Lord, it pressed close to the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat the donkey again.
Ещё некоторое время спустя Ангел появился в другом месте, там, где дорога снова сужалась и ослице никак было не обойти Его и не повернуть ни направо, ни налево.
Then the angel of the Lord moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
И вот, увидев Ангела Господнего, ослица легла на землю вместе с сидевшим на ней Валаамом. Валаам разозлился на ослицу и стал бить её своим дорожным посохом.
When the donkey saw the angel of the Lord, it lay down under Balaam, and he was angry and beat it with his staff.
И тут Господь дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: "За что ты сердишься на меня? Что я тебе сделала, за что ты трижды избил меня?"
Then the Lord opened the donkey’s mouth, and it said to Balaam, “What have I done to you to make you beat me these three times?”
Валаам ответил ослице: "Ты выставила меня дураком, если бы у меня в руке был меч, я бы тебя тут же убил!"
Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now.”
Но ослица ответила Валааму: "Послушай, я твоя собственная ослица, ты ездил на мне много, много лет, и ты знаешь, что я никогда раньше так с тобой не поступала!" "Это правда", — сказал Валаам.
The donkey said to Balaam, “Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?”
“No,” he said.
“No,” he said.
И тут Господь позволил Валааму увидеть Ангела Господнего, который стоял на дороге, держа в руке меч, и Валаам пал перед Ним ниц.
Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
Ангел Господний спросил у Валаама: "Почему ты трижды избил свою ослицу? Я пришёл остановить тебя, но твоя ослица вовремя
увидела Меня и свернула в сторону. Так случилось три раза. Если бы ослица не свернула в сторону, я бы убил тебя, а её оставил в живых".
The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it.”
Валаам сказал Ангелу Господнему: "Я согрешил, ибо не знал, что Ты стоишь на дороге. Если я поступаю неправедно, то я возвращусь обратно".
Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back.”
Тогда Господь сказал Валааму: "Нет, можешь идти с этими людьми, но будь осторожен, говори только слова, которые Я тебе велю говорить". И Валаам пошёл с вождями, посланными Валаком.
The angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but speak only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials.
Услышав о приближении Валаама, Валак вышел ему навстречу к моабитскому городу, близ реки Арнон, у северной границы своей страны.
When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
Увидев Валаама, Валак сказал ему: "Я просил тебя придти раньше, сказал тебе, что это очень, очень важно. Почему же ты не пришёл? Теперь я вряд ли смогу заплатить тебе".
Balak said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
"Но теперь я здесь, — сказал Валаам. — Я пришёл, но вряд ли смогу сделать то, о чём ты просишь, ибо могу говорить только те слова, которые мне позволит сказать Господь Бог".
“Well, I have come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I must speak only what God puts in my mouth.”
Валак заколол несколько волов и овец для жертвоприношения и дал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the officials who were with him.