Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 26) | (Числа 28) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • У Салпаада, сына Хеферова, сына Галаада, сына Махира, сына Манассия, сына Иосифа, было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.
  • A Law of Inheritance

    Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph, came near; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah.
  • Эти женщины пришли в шатёр собрания и предстали перед Моисеем, священником Елеазаром, вождями и перед всем израильским народом. И сказали пять дочерей:
  • They stood before Moses and before Eleazar the priest and before the leaders and all the congregation, at the doorway of the tent of meeting, saying,
  • "Наш отец умер, пока мы скитались в пустыне, умер своей смертью. Он не был с теми, кто присоединился к Корею. (Корей восстал против Господа). Но у нашего отца не было сыновей,
  • “Our father died in the wilderness, yet he was not among the company of those who gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons.
  • а это значит, что некому продолжить имя нашего отца. Несправедливо, если имя нашего отца исчезнет потому, что у него не было сыновей. Дайте нам часть той земли, которую получат братья нашего отца".
  • “Why should the name of our father be withdrawn from among his family because he had no son? Give us a possession among our father’s brothers.”
  • Моисей спросил Господа, что ему делать,
  • So Moses brought their case before the LORD.
  • и Господь сказал ему:
  • Then the LORD spoke to Moses, saying,
  • "Дочери Салпаада правы, пусть они разделят землю с братьями их отца; отдайте им землю, которую дали бы их отцу.
  • “The daughters of Zelophehad are right in their statements. You shall surely give them a hereditary possession among their father’s brothers, and you shall transfer the inheritance of their father to them.
  • И пусть у израильского народа будет такой закон: Если у человека нет сына, то после его смерти всё, чем он владеет, должно перейти к его дочерям;
  • “Further, you shall speak to the sons of Israel, saying, ‘If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter.
  • если же у него нет дочерей, то пусть всё, чем он владеет, отдадут его братьям.
  • ‘If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
  • Если у него нет братьев, то пусть всё, чем он владеет, отдадут братьям его отца.
  • ‘If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
  • Если и у его отца нет братьев, то пусть всё, чем он владеет, отдадут ближайшему родственнику в семье. Пусть это станет законом среди народа Израиля. Господь даёт такое повеление Моисею".
  • ‘If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his nearest relative in his own family, and he shall possess it; and it shall be a statutory ordinance to the sons of Israel, just as the LORD commanded Moses.’”
  • И сказал Господь Моисею: "Поднимись на одну из гор в пустыне к востоку от реки Иордан и оттуда посмотри на землю, которую Я даю израильскому народу.
  • Then the LORD said to Moses, “Go up to this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel.
  • И когда увидишь эту землю, умрёшь, как умер брат твой Аарон.
  • “When you have seen it, you too will be gathered to your people, as Aaron your brother was;
  • Помнишь, как народ восстал при водах в пустыне Син, и ты и Аарон отказались повиноваться Мне, не воздали Мне почестей и не показали народу святость Мою". (Это были воды Меривы в пустыне Син неподалёку от Кадиса).
  • for in the wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My command to treat Me as holy before their eyes at the water.” (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
  • Моисей ответил Господу:

  • Joshua to Succeed Moses

    Then Moses spoke to the LORD, saying,
  • "Господь — Бог, Ему известны мысли человеческие. Господи, я молю, чтобы Ты избрал предводителя для этого народа.
  • “May the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,
  • Я молю, чтобы Господь избрал предводителя, который выведет их из этой земли и приведёт в новую; тогда народ Господний не уподобится овцам без пастуха".
  • who will go out and come in before them, and who will lead them out and bring them in, so that the congregation of the LORD will not be like sheep which have no shepherd.”
  • Тогда Господь сказал Моисею: "Иисус, сын Навина, будет новым предводителем. Он весьма мудр. Сделай его новым предводителем,
  • So the LORD said to Moses, “Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;
  • скажи ему, чтобы он встал перед священником Елеазаром и перед всем народом, и провозгласи его новым предводителем.
  • and have him stand before Eleazar the priest and before all the congregation, and commission him in their sight.
  • Покажи народу, что делаешь его новым предводителем, и тогда весь народ будет послушен ему.
  • “You shall put some of your authority on him, in order that all the congregation of the sons of Israel may obey him.
  • Если Иисусу нужно будет принимать решение, пусть идёт к священнику Елеазару, а Елеазар, взяв урим, узнает ответ Господний. И тогда Иисус и весь израильский народ пусть делают то, что повелит Бог. Если Он скажет: "Идите воевать", пусть они идут воевать, а если скажет: "Идите домой", то пусть идут домой".
  • “Moreover, he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD. At his command they shall go out and at his command they shall come in, both he and the sons of Israel with him, even all the congregation.”
  • Моисей исполнил повеление Господнее, поставил Иисуса перед священником Елеазаром и перед всем израильским народом
  • Moses did just as the LORD commanded him; and he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.
  • и возложил на него руки в знак того, что Иисус — новый предводитель. Моисей сделал всё, как повелел ему Господь.
  • Then he laid his hands on him and commissioned him, just as the LORD had spoken through Moses.

  • ← (Числа 26) | (Числа 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025