Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
"Моисей, Я помогу израильскому народу отомстить мадианитянам, а после этого ты умрёшь".
Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
И вот Моисей обратился к израильскому народу и сказал: "Выберите из числа ваших мужчин воинов, и Господь через этих воинов отомстит мадианитянам.
And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
Выберите по 1000 человек от каждого израильского рода,
Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
всего 12000 воинов от всех родов израильских".
So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
Моисей послал эти 12000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, роги и трубы.
And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
Израильский народ сразился с мадианитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.
And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
Среди убитых ими были пять Мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора.
And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
Израильский народ захватил в плен мадиамских женщин и детей, их овец, коров и другое имущество,
And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни.
And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
Захватив весь народ и весь скот,
And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё захваченное во время войны в стан народа Израиля в долине Иорданской, в Моаве, против Иерихона.
And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам.
And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников.
And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
"Зачем вы оставили женщин в живых? — сказал он им. —
And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор.
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами.
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной.
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
После этого все, кто убивал, оставайтесь за пределами стана в течение семи дней, оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день.
And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и очиститесь".
And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.
Потом к воинам обратился священник Елеазар и сказал: "Вот такие уставы дал Господь Моисею о тех, кто возвращается с войны.
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
Уставы же, касающиеся того, что можно положить в огонь, — другие. Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
затем вымойте их водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, вымойте их водой.
Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого можете войти в стан".
And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
"Пересчитай всех пленников, весь скот и всё имущество, захваченное воинами, ты, священник Елеазар и все предводители.
Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
И раздели всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом.
And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
Возьми у тех, кто ходил на войну, часть имущества, ибо эта доля принадлежит Господу. Доля Господняя — по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы или овцы.
And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
Возьми всё это из той половины, которая принадлежит воинам, захватившим это на войне, и отдай священнику Елеазару, это — доля Господняя.
Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.
Из той половины, которая принадлежит народу, возьми по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, ибо левиты пекутся о священном шатре Господнем".
And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
Моисей и Елеазар исполнили всё, что Господь повелел Моисею.
And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
Воины захватили 675000 овец,
And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
и 32000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами.
And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
Ходившие на войну получили 337500 овец
And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
и отдали 675 овец Господу.
And the LORD'S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
Воины получили 36000 коров и отдали 72 коровы Господу.
And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD'S tribute was threescore and twelve.
Воины получили 30500 ослов и отдали 61 осла Господу.
And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD'S tribute was threescore and one.
Воины получили 16000 женщин и отдали 32 женщины Господу.
And the persons were sixteen thousand; of which the LORD'S tribute was thirty and two persons.
Моисей передал все эти дары для Господа священнику Елеазару, как повелел ему Господь.
And Moses gave the tribute, which was the LORD'S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
Это было из той половины для народа, которую Моисей взял у ходивших на войну.
And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,
Народ получил 337500 овец,
(Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,
и Моисей взял по одному из каждых пятидесяти захваченных, будь то животные или люди, и отдал их Господу. Он отдал их левитам, как повелел ему Господь, ибо те пеклись о шатре Господнем.
Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
К Моисею пришли военачальники, тысячников и сотники
The Voluntary Offering
And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
и сказали ему: "Мы, слуги твои, пересчитали своих воинов, никого не пропустили,
And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья, отдай это Господу, чтобы очистить нас.
We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
И вот Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару.
And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
Золото, принесённое тысячников и сотниками, весило около 210 килограммов.
And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе.
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля.
And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.