Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Господь говорил с Моисеем и сказал:
The Slaughter of Midian
Then the LORD spoke to Moses, saying,
Then the LORD spoke to Moses, saying,
"Моисей, Я помогу израильскому народу отомстить мадианитянам, а после этого ты умрёшь".
“Take full vengeance for the sons of Israel on the Midianites; afterward you will be gathered to your people.”
И вот Моисей обратился к израильскому народу и сказал: "Выберите из числа ваших мужчин воинов, и Господь через этих воинов отомстит мадианитянам.
Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the LORD’S vengeance on Midian.
Выберите по 1000 человек от каждого израильского рода,
“A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”
всего 12000 воинов от всех родов израильских".
So there were furnished from the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
Моисей послал эти 12000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, роги и трубы.
Moses sent them, a thousand from each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war with them, and the holy vessels and the trumpets for the alarm in his hand.
Израильский народ сразился с мадианитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.
So they made war against Midian, just as the LORD had commanded Moses, and they killed every male.
Среди убитых ими были пять Мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора.
They killed the kings of Midian along with the rest of their slain: Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian; they also killed Balaam the son of Beor with the sword.
Израильский народ захватил в плен мадиамских женщин и детей, их овец, коров и другое имущество,
The sons of Israel captured the women of Midian and their little ones; and all their cattle and all their flocks and all their goods they plundered.
а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни.
Then they burned all their cities where they lived and all their camps with fire.
Захватив весь народ и весь скот,
They took all the spoil and all the prey, both of man and of beast.
они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё захваченное во время войны в стан народа Израиля в долине Иорданской, в Моаве, против Иерихона.
They brought the captives and the prey and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest and to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan opposite Jericho.
Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам.
Moses and Eleazar the priest and all the leaders of the congregation went out to meet them outside the camp.
Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников.
Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who had come from service in the war.
"Зачем вы оставили женщин в живых? — сказал он им. —
And Moses said to them, “Have you spared all the women?
Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор.
“Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the LORD in the matter of Peor, so the plague was among the congregation of the LORD.
Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами.
“Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man intimately.
Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной.
“But all the girls who have not known man intimately, spare for yourselves.
После этого все, кто убивал, оставайтесь за пределами стана в течение семи дней, оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день.
“And you, camp outside the camp seven days; whoever has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves, you and your captives, on the third day and on the seventh day.
Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и очиститесь".
“You shall purify for yourselves every garment and every article of leather and all the work of goats’ hair, and all articles of wood.”
Потом к воинам обратился священник Елеазар и сказал: "Вот такие уставы дал Господь Моисею о тех, кто возвращается с войны.
Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, “This is the statute of the law which the LORD has commanded Moses:
Уставы же, касающиеся того, что можно положить в огонь, — другие. Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
only the gold and the silver, the bronze, the iron, the tin and the lead,
затем вымойте их водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, вымойте их водой.
everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean, but it shall be purified with water for impurity. But whatever cannot stand the fire you shall pass through the water.
На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого можете войти в стан".
“And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may enter the camp.”
"Пересчитай всех пленников, весь скот и всё имущество, захваченное воинами, ты, священник Елеазар и все предводители.
“You and Eleazar the priest and the heads of the fathers’ households of the congregation take a count of the booty that was captured, both of man and of animal;
И раздели всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом.
and divide the booty between the warriors who went out to battle and all the congregation.
Возьми у тех, кто ходил на войну, часть имущества, ибо эта доля принадлежит Господу. Доля Господняя — по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы или овцы.
“Levy a tax for the LORD from the men of war who went out to battle, one in five hundred of the persons and of the cattle and of the donkeys and of the sheep;
Возьми всё это из той половины, которая принадлежит воинам, захватившим это на войне, и отдай священнику Елеазару, это — доля Господняя.
take it from their half and give it to Eleazar the priest, as an offering to the LORD.
Из той половины, которая принадлежит народу, возьми по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, ибо левиты пекутся о священном шатре Господнем".
“From the sons of Israel’s half, you shall take one drawn out of every fifty of the persons, of the cattle, of the donkeys and of the sheep, from all the animals, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the LORD.”
Моисей и Елеазар исполнили всё, что Господь повелел Моисею.
Moses and Eleazar the priest did just as the LORD had commanded Moses.
Воины захватили 675000 овец,
Now the booty that remained from the spoil which the men of war had plundered was 675,000 sheep,
и 32000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами.
and of human beings, of the women who had not known man intimately, all the persons were 32,000.
Ходившие на войну получили 337500 овец
The half, the portion of those who went out to war, was as follows: the number of sheep was 337,500,
Воины получили 36000 коров и отдали 72 коровы Господу.
and the cattle were 36,000, from which the LORD’S levy was 72;
Воины получили 30500 ослов и отдали 61 осла Господу.
and the donkeys were 30,500, from which the LORD’S levy was 61;
Воины получили 16000 женщин и отдали 32 женщины Господу.
and the human beings were 16,000, from whom the LORD’S levy was 32 persons.
Моисей передал все эти дары для Господа священнику Елеазару, как повелел ему Господь.
Moses gave the levy which was the LORD’S offering to Eleazar the priest, just as the LORD had commanded Moses.
Это было из той половины для народа, которую Моисей взял у ходивших на войну.
As for the sons of Israel’s half, which Moses separated from the men who had gone to war —
и Моисей взял по одному из каждых пятидесяти захваченных, будь то животные или люди, и отдал их Господу. Он отдал их левитам, как повелел ему Господь, ибо те пеклись о шатре Господнем.
and from the sons of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animals, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
К Моисею пришли военачальники, тысячников и сотники
Then the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, approached Moses,
и сказали ему: "Мы, слуги твои, пересчитали своих воинов, никого не пропустили,
and they said to Moses, “Your servants have taken a census of men of war who are in our charge, and no man of us is missing.
и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья, отдай это Господу, чтобы очистить нас.
“So we have brought as an offering to the LORD what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the LORD.”
И вот Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару.
Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all kinds of wrought articles.
Золото, принесённое тысячников и сотниками, весило около 210 килограммов.
All the gold of the offering which they offered up to the LORD, from the captains of thousands and the captains of hundreds, was 16,750 shekels.
Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе.
The men of war had taken booty, every man for himself.
Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля.
So Moses and Eleazar the priest took the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it to the tent of meeting as a memorial for the sons of Israel before the LORD.