Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 30) | (Числа 32) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • Vengeance on the Midianites

    The Lord said to Moses,
  • "Моисей, Я помогу израильскому народу отомстить мадианитянам, а после этого ты умрёшь".
  • “Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.”
  • И вот Моисей обратился к израильскому народу и сказал: "Выберите из числа ваших мужчин воинов, и Господь через этих воинов отомстит мадианитянам.
  • So Moses said to the people, “Arm some of your men to go to war against the Midianites so that they may carry out the Lord’s vengeance on them.
  • Выберите по 1000 человек от каждого израильского рода,
  • Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel.”
  • всего 12000 воинов от всех родов израильских".
  • So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.
  • Моисей послал эти 12000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, роги и трубы.
  • Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
  • Израильский народ сразился с мадианитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.
  • They fought against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every man.
  • Среди убитых ими были пять Мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора.
  • Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba — the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
  • Израильский народ захватил в плен мадиамских женщин и детей, их овец, коров и другое имущество,
  • The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
  • а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни.
  • They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
  • Захватив весь народ и весь скот,
  • They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
  • они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё захваченное во время войны в стан народа Израиля в долине Иорданской, в Моаве, против Иерихона.
  • and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.
  • Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам.
  • Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
  • Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников.
  • Moses was angry with the officers of the army — the commanders of thousands and commanders of hundreds — who returned from the battle.
  • "Зачем вы оставили женщин в живых? — сказал он им. —
  • “Have you allowed all the women to live?” he asked them.
  • Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор.
  • “They were the ones who followed Balaam’s advice and enticed the Israelites to be unfaithful to the Lord in the Peor incident, so that a plague struck the Lord’s people.
  • Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами.
  • Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man,
  • Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной.
  • but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
  • После этого все, кто убивал, оставайтесь за пределами стана в течение семи дней, оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день.
  • “Anyone who has killed someone or touched someone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives.
  • Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и очиститесь".
  • Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood.”
  • Потом к воинам обратился священник Елеазар и сказал: "Вот такие уставы дал Господь Моисею о тех, кто возвращается с войны.
  • Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is what is required by the law that the Lord gave Moses:
  • Уставы же, касающиеся того, что можно положить в огонь, — другие. Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
  • Gold, silver, bronze, iron, tin, lead
  • затем вымойте их водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, вымойте их водой.
  • and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water.
  • На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого можете войти в стан".
  • On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp.”
  • Господь сказал Моисею:
  • Dividing the Spoils

    The Lord said to Moses,
  • "Пересчитай всех пленников, весь скот и всё имущество, захваченное воинами, ты, священник Елеазар и все предводители.
  • “You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
  • И раздели всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом.
  • Divide the spoils equally between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
  • Возьми у тех, кто ходил на войну, часть имущества, ибо эта доля принадлежит Господу. Доля Господняя — по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы или овцы.
  • From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the Lord one out of every five hundred, whether people, cattle, donkeys or sheep.
  • Возьми всё это из той половины, которая принадлежит воинам, захватившим это на войне, и отдай священнику Елеазару, это — доля Господняя.
  • Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the Lord’s part.
  • Из той половины, которая принадлежит народу, возьми по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, ибо левиты пекутся о священном шатре Господнем".
  • From the Israelites’ half, select one out of every fifty, whether people, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the Lord’s tabernacle.”
  • Моисей и Елеазар исполнили всё, что Господь повелел Моисею.
  • So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
  • Воины захватили 675000 овец,
  • The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
  • 72000 коров,
  • 72,000 cattle,
  • 61000 ослов
  • 61,000 donkeys
  • и 32000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами.
  • and 32,000 women who had never slept with a man.
  • Ходившие на войну получили 337500 овец
  • The half share of those who fought in the battle was:
    337,500 sheep,
  • и отдали 675 овец Господу.
  • of which the tribute for the Lord was 675;
  • Воины получили 36000 коров и отдали 72 коровы Господу.
  • 36,000 cattle, of which the tribute for the Lord was 72;
  • Воины получили 30500 ослов и отдали 61 осла Господу.
  • 30,500 donkeys, of which the tribute for the Lord was 61;
  • Воины получили 16000 женщин и отдали 32 женщины Господу.
  • 16,000 people, of whom the tribute for the Lord was 32.
  • Моисей передал все эти дары для Господа священнику Елеазару, как повелел ему Господь.
  • Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the Lord’s part, as the Lord commanded Moses.
  • Это было из той половины для народа, которую Моисей взял у ходивших на войну.
  • The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men —
  • Народ получил 337500 овец,
  • the community’s half — was 337,500 sheep,
  • 36000 коров,
  • 36,000 cattle,
  • 30500 ослов
  • 30,500 donkeys
  • и 16000 женщин,
  • and 16,000 people.
  • и Моисей взял по одному из каждых пятидесяти захваченных, будь то животные или люди, и отдал их Господу. Он отдал их левитам, как повелел ему Господь, ибо те пеклись о шатре Господнем.
  • From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle.
  • К Моисею пришли военачальники, тысячников и сотники
  • Then the officers who were over the units of the army — the commanders of thousands and commanders of hundreds — went to Moses
  • и сказали ему: "Мы, слуги твои, пересчитали своих воинов, никого не пропустили,
  • and said to him, “Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
  • и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья, отдай это Господу, чтобы очистить нас.
  • So we have brought as an offering to the Lord the gold articles each of us acquired — armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces — to make atonement for ourselves before the Lord.”
  • И вот Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару.
  • Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold — all the crafted articles.
  • Золото, принесённое тысячников и сотниками, весило около 210 килограммов.
  • All the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the Lord weighed 16,750 shekels.a
  • Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе.
  • Each soldier had taken plunder for himself.
  • Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля.
  • Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the tent of meeting as a memorial for the Israelites before the Lord.

  • ← (Числа 30) | (Числа 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025