Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 30) | (Числа 32) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • Conquest of the Midianites

    Then the LORD said to Moses,
  • "Моисей, Я помогу израильскому народу отомстить мадианитянам, а после этого ты умрёшь".
  • “On behalf of the people of Israel, take revenge on the Midianites for leading them into idolatry. After that, you will die and join your ancestors.”
  • И вот Моисей обратился к израильскому народу и сказал: "Выберите из числа ваших мужчин воинов, и Господь через этих воинов отомстит мадианитянам.
  • So Moses said to the people, “Choose some men, and arm them to fight the LORD’s war of revenge against Midian.
  • Выберите по 1000 человек от каждого израильского рода,
  • From each tribe of Israel, send 1,000 men into battle.”
  • всего 12000 воинов от всех родов израильских".
  • So they chose 1,000 men from each tribe of Israel, a total of 12,000 men armed for battle.
  • Моисей послал эти 12000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, роги и трубы.
  • Then Moses sent them out, 1,000 men from each tribe, and Phinehas son of Eleazar the priest led them into battle. They carried along the holy objects of the sanctuary and the trumpets for sounding the charge.
  • Израильский народ сразился с мадианитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.
  • They attacked Midian as the LORD had commanded Moses, and they killed all the men.
  • Среди убитых ими были пять Мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора.
  • All five of the Midianite kings — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba — died in the battle. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
  • Израильский народ захватил в плен мадиамских женщин и детей, их овец, коров и другое имущество,
  • Then the Israelite army captured the Midianite women and children and seized their cattle and flocks and all their wealth as plunder.
  • а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни.
  • They burned all the towns and villages where the Midianites had lived.
  • Захватив весь народ и весь скот,
  • After they had gathered the plunder and captives, both people and animals,
  • они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё захваченное во время войны в стан народа Израиля в долине Иорданской, в Моаве, против Иерихона.
  • they brought them all to Moses and Eleazar the priest, and to the whole community of Israel, which was camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
  • Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам.
  • Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
  • Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников.
  • But Moses was furious with all the generals and captainsa who had returned from the battle.
  • "Зачем вы оставили женщин в живых? — сказал он им. —
  • “Why have you let all the women live?” he demanded.
  • Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор.
  • “These are the very ones who followed Balaam’s advice and caused the people of Israel to rebel against the LORD at Mount Peor. They are the ones who caused the plague to strike the LORD’s people.
  • Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами.
  • So kill all the boys and all the women who have had intercourse with a man.
  • Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной.
  • Only the young girls who are virgins may live; you may keep them for yourselves.
  • После этого все, кто убивал, оставайтесь за пределами стана в течение семи дней, оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день.
  • And all of you who have killed anyone or touched a dead body must stay outside the camp for seven days. You must purify yourselves and your captives on the third and seventh days.
  • Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и очиститесь".
  • Purify all your clothing, too, and everything made of leather, goat hair, or wood.”
  • Потом к воинам обратился священник Елеазар и сказал: "Вот такие уставы дал Господь Моисею о тех, кто возвращается с войны.
  • Then Eleazar the priest said to the men who were in the battle, “The LORD has given Moses this legal requirement:
  • Уставы же, касающиеся того, что можно положить в огонь, — другие. Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
  • Anything made of gold, silver, bronze, iron, tin, or lead —
  • затем вымойте их водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, вымойте их водой.
  • that is, all metals that do not burn — must be passed through fire in order to be made ceremonially pure. These metal objects must then be further purified with the water of purification. But everything that burns must be purified by the water alone.
  • На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого можете войти в стан".
  • On the seventh day you must wash your clothes and be purified. Then you may return to the camp.”
  • Господь сказал Моисею:

  • Division of the Plunder

    And the LORD said to Moses,
  • "Пересчитай всех пленников, весь скот и всё имущество, захваченное воинами, ты, священник Елеазар и все предводители.
  • “You and Eleazar the priest and the family leaders of each tribe are to make a list of all the plunder taken in the battle, including the people and animals.
  • И раздели всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом.
  • Then divide the plunder into two parts, and give half to the men who fought the battle and half to the rest of the people.
  • Возьми у тех, кто ходил на войну, часть имущества, ибо эта доля принадлежит Господу. Доля Господняя — по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы или овцы.
  • From the army’s portion, first give the LORD his share of the plunder — one of every 500 of the prisoners and of the cattle, donkeys, sheep, and goats.
  • Возьми всё это из той половины, которая принадлежит воинам, захватившим это на войне, и отдай священнику Елеазару, это — доля Господняя.
  • Give this share of the army’s half to Eleazar the priest as an offering to the LORD.
  • Из той половины, которая принадлежит народу, возьми по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, ибо левиты пекутся о священном шатре Господнем".
  • From the half that belongs to the people of Israel, take one of every fifty of the prisoners and of the cattle, donkeys, sheep, goats, and other animals. Give this share to the Levites, who are in charge of maintaining the LORD’s Tabernacle.”
  • Моисей и Елеазар исполнили всё, что Господь повелел Моисею.
  • So Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
  • Воины захватили 675000 овец,
  • The plunder remaining from everything the fighting men had taken totaled 675,000 sheep and goats,
  • 72000 коров,
  • 72,000 cattle,
  • 61000 ослов
  • 61,000 donkeys,
  • и 32000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами.
  • and 32,000 virgin girls.
  • Ходившие на войну получили 337500 овец
  • Half of the plunder was given to the fighting men. It totaled 337,500 sheep and goats,
  • и отдали 675 овец Господу.
  • of which 675 were the LORD’s share;
  • Воины получили 36000 коров и отдали 72 коровы Господу.
  • 36,000 cattle, of which 72 were the LORD’s share;
  • Воины получили 30500 ослов и отдали 61 осла Господу.
  • 30,500 donkeys, of which 61 were the LORD’s share;
  • Воины получили 16000 женщин и отдали 32 женщины Господу.
  • and 16,000 virgin girls, of whom 32 were the LORD’s share.
  • Моисей передал все эти дары для Господа священнику Елеазару, как повелел ему Господь.
  • Moses gave all the LORD’s share to Eleazar the priest, just as the LORD had directed him.
  • Это было из той половины для народа, которую Моисей взял у ходивших на войну.
  • Half of the plunder belonged to the people of Israel, and Moses separated it from the half belonging to the fighting men.
  • Народ получил 337500 овец,
  • It totaled 337,500 sheep and goats,
  • 36000 коров,
  • 36,000 cattle,
  • 30500 ослов
  • 30,500 donkeys,
  • и 16000 женщин,
  • and 16,000 virgin girls.
  • и Моисей взял по одному из каждых пятидесяти захваченных, будь то животные или люди, и отдал их Господу. Он отдал их левитам, как повелел ему Господь, ибо те пеклись о шатре Господнем.
  • From the half-share given to the people, Moses took one of every fifty prisoners and animals and gave them to the Levites, who maintained the LORD’s Tabernacle. All this was done as the LORD had commanded Moses.
  • К Моисею пришли военачальники, тысячников и сотники
  • Then all the generals and captains came to Moses
  • и сказали ему: "Мы, слуги твои, пересчитали своих воинов, никого не пропустили,
  • and said, “We, your servants, have accounted for all the men who went out to battle under our command; not one of us is missing!
  • и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья, отдай это Господу, чтобы очистить нас.
  • So we are presenting the items of gold we captured as an offering to the LORD from our share of the plunder — armbands, bracelets, rings, earrings, and necklaces. This will purify our lives before the LORD and make us right with him.b
  • И вот Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару.
  • So Moses and Eleazar the priest received the gold from all the military commanders — all kinds of jewelry and crafted objects.
  • Золото, принесённое тысячников и сотниками, весило около 210 килограммов.
  • In all, the gold that the generals and captains presented as a gift to the LORD weighed about 420 pounds.c
  • Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе.
  • All the fighting men had taken some of the plunder for themselves.
  • Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля.
  • So Moses and Eleazar the priest accepted the gifts from the generals and captains and brought the gold to the Tabernacled as a reminder to the LORD that the people of Israel belong to him.

  • ← (Числа 30) | (Числа 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025