Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 32) | (Числа 34) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
  • Recounting Israel’s Journey

    These are the stages of the people of Israel, when they went out of the land of Egypt by their companies under the leadership of Moses and Aaron.
  • Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
  • Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the Lord, and these are their stages according to their starting places.
  • В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
  • They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the day after the Passover, the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
  • Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
  • while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them. On their gods also the Lord executed judgments.
  • Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
  • So the people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
  • Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
  • And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
  • And they set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
  • And they set out from before Hahirotha and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
  • And they set out from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
  • Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
  • And they set out from Elim and camped by the Red Sea.
  • Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
  • And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
  • And they set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Отправились из Дофке и расположились станом в Алуше.
  • And they set out from Dophkah and camped at Alush.
  • Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
  • And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
  • And they set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  • Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  • And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
  • And they set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
  • And they set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
  • And they set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  • Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
  • And they set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
  • Отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
  • And they set out from Libnah and camped at Rissah.
  • Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
  • And they set out from Rissah and camped at Kehelathah.
  • Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
  • And they set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
  • And they set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
  • And they set out from Haradah and camped at Makheloth.
  • Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
  • And they set out from Makheloth and camped at Tahath.
  • Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
  • And they set out from Tahath and camped at Terah.
  • Отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
  • And they set out from Terah and camped at Mithkah.
  • Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
  • And they set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
  • Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
  • And they set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
  • And they set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
  • And they set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
  • And they set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
  • And they set out from Jotbathah and camped at Abronah.
  • Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
  • And they set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
  • Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
  • And they set out from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
  • Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
  • And they set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
  • В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
  • And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the Lord and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
  • Аарону было 123 года, когда он умер на горе Ор.
  • And Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
  • Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
  • And the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
  • Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
  • And they set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
  • And they set out from Zalmonah and camped at Punon.
  • Отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
  • And they set out from Punon and camped at Oboth.
  • Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
  • And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the territory of Moab.
  • Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
  • And they set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
  • Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
  • And they set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
  • And they set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  • Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
  • And they set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
  • Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
  • they camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
  • На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • Drive Out the Inhabitants

    And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
  • "Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
  • “Speak to the people of Israel and say to them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
  • заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
  • then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you and destroy all their figured stones and destroy all their metal images and demolish all their high places.
  • Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
  • And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
  • Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
  • You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
  • Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.
  • But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
  • Я показал вам, что сделаю, если вы разрешите этим людям остаться у вас в стране".
  • And I will do to you as I thought to do to them.”

  • ← (Числа 32) | (Числа 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025