Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 32) | (Числа 34) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
  • The Forty-Two Journeys of the Israelites

    These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
  • Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
  • And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
  • В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
  • And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
  • Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
  • For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
  • Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
  • And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
  • Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
  • And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
  • Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
  • And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
  • Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
  • And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
  • Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
  • And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
  • Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
  • And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
  • Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
  • And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
  • Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
  • And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
  • Отправились из Дофке и расположились станом в Алуше.
  • And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
  • Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
  • And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
  • Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
  • And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
  • Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  • And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
  • Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
  • And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
  • Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
  • And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
  • Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
  • And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
  • Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
  • And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
  • Отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
  • And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
  • Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
  • And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
  • Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
  • And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
  • Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
  • And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
  • Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
  • And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
  • Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
  • And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
  • Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
  • And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
  • Отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
  • And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
  • Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
  • And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
  • Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
  • And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
  • Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
  • And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
  • Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
  • And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
  • Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
  • And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
  • Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
  • And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
  • Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
  • And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
  • Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
  • And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
  • Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
  • And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
  • В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
  • And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
  • Аарону было 123 года, когда он умер на горе Ор.
  • And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
  • Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
  • And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  • Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
  • And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
  • Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
  • And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
  • Отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
  • And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
  • Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
  • And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
  • Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
  • And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
  • Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
  • And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
  • Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
  • And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
  • Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
  • And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
  • Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
  • And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
  • На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • Canaanites to Be Destroyed

    And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
  • "Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
  • Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
  • заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
  • Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
  • Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
  • And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
  • Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
  • And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
  • Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.
  • But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
  • Я показал вам, что сделаю, если вы разрешите этим людям остаться у вас в стране".
  • Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

  • ← (Числа 32) | (Числа 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025