Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Огієнка
Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Аарону было 123 года, когда он умер на горе Ор.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
"Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.