Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Турконяка
Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
А це — стоянки ізраїльських синів, які вийшли з Єгипетської землі з їхнім військом, під керівництвом Мойсея і Аарона.
Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
І Мойсей описав їхні походи та їхні зупинки за Господнім словом. Це — стоянки під час їхнього походу.
В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
Вони вирушили з Рамеси першого місяця, п’ятнадцятого дня першого місяця. Наступного дня після Пасхи ізраїльські сини під рукою високою вийшли на виду в усіх єгиптян.
Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
А єгиптяни ховали всіх своїх мертвих, яких уразив Господь, кожного первонародженого в Єгипетській землі — Господь звершив помсту серед їхніх богів.
Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
А вирушивши з Рамеси, Ізраїльські сини отаборилися в Сокхоті.
Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
А із Сокхота вони рушили і отаборилися у Вутані, який є частково в пустелі.
Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
З Вутана вони рушили далі і розмістилися біля гирла Еірота, що перед Веелсепфоном, і отаборилися навпроти Маґдола.
Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
А з-перед Еірота рушили і пройшли посеред моря до пустелі, і пішли дорогою в три дні через пустелю та отаборилися в Гіркоті.
Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
Далі рушили з Гіркоти і прибули до Еліма. А в Елімі було дванадцять водних джерел і сімдесят стовбурів пальмових дерев. Там, біля води, вони отаборилися.
Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
І рушили з Еліма, і отаборилися біля Червоного моря.
Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
І рушили від Червоного моря, і отаборилися в пустелі Сін.
Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в Рафаці.
Отправились из Дофке и расположились станом в Алуше.
І рушили з Рафаки, і отаборилися в Елусі.
Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
І рушили з Елуса, і отаборилися в Рафідіні, а там для народу не було води для пиття.
Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
І рушили з Рафідіна, і отаборилися в пустелі Сін.
Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в Гробницях пожадання.
Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
І рушили з Гробниць пожадання, і отаборилися в Асироті.
Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
І рушили з Асирота, і отаборилися в Ратамі.
Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
І рушили з Ратама, і отаборилися в Ремон-Фаресі.
Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
І рушили з Ремон-Фареса, і отаборилися в Левоні.
Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
І рушили з Деси, і отаборилися в Макелаті.
Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
І рушили з Макелата, і отаборилися в Сафарі.
Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
І рушили із Сафара, і отаборилися в Харадаті.
Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
І рушили з Харадата, і отаборилися в Макилоті.
Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
І рушили з Макилота, і отаборилися в Катааті.
Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
І рушили з Катаата, і отаборилися в Тараті.
Отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
І рушили з Тарата, і отаборилися в Матеці.
Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
І рушили з Матеки, і отаборилися в Аселмоні.
Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
І рушили з Аселмони, і отаборилися в Масуруті.
Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
І рушили з Масурута, і отаборилися в Ванаякані.
Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
І рушили з Ванаякана, і отаборилися біля гори Ґадґад.
Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
І рушили від гори Ґадґад, і отаборилися в Етеваті.
Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
І рушили з Етевати, і отаборилися в Евроні.
Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
І рушили з Еврона, і отаборилися в Ґесіон-Ґавері.
Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
І рушили з Ґесіон-Ґавера, і отаборилися в пустелі Сін. І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в пустелі Фаран, що є Кадисом.
Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
І рушили з Кадиса, і отаборилися біля гори Ор, поблизу землі Едома.
В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
І там, на сороковому році виходу ізраїльських синів з Єгипетської землі — п’ятого місяця, першого дня місяця, священик Аарон за Господнім наказом вийшов на гору і помер.
Аарону было 123 года, когда он умер на горе Ор.
Аарон мав сто двадцять три роки, коли помер на горі Ор.
Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
А коли Хананій, цар Араду, який жив у Ханаанській землі, почув, що прибули ізраїльські сини,
Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
то вони рушили від гори Ор і отаборилися в Селмоні.
Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
І рушили із Селмона, і отаборилися у Фіно.
Отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
І рушили з Фіно, та отаборилися в Овоті.
Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
І рушили з Овота, і отаборилися в Ґаї, на другому березі, на границях Моава.
Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
І рушили з Ґая, і отаборилися в Девон-Ґаді.
Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
І рушили з Девон-Ґада, і отаборилися в Ґелмон-Девлатемі.
Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
І рушили з Ґелмон-Девлатема, і отаборилися в горах Аваріма, напроти Вавава.
Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
І рушили з гір Аваріма, і отаборилися на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона.
Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
Далі вони отаборилися біля Йордану, між Есімотом та Велсатімом, на заході Моава.
На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
І тут, на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона, Господь звернувся до Мойсея, кажучи:
"Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
Говори до ізраїльських синів і скажи їм: Ви переходите через Йордан у Ханаанську землю.
заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
Тож вигубите всіх, хто живе на землі перед вашими обличчям, і знищите їхні висоти і всіх їхніх відлитих ідолів; їх ви знищите, а всі їхні пам’ятні стовпи усунете!
Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
Ви вигубите всіх, хто заселяє цю землю, і поселитеся в ній! Бо Я дав вам їхню землю у спадок.
Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
І отримаєте як спадщину їхню землю за жеребом, згідно з вашими племенами. Численнішим збільшите їхнє володіння, а меншим зменшите їхнє володіння. На що лише випаде його ім’я при жеребкуванні, — там йому буде; успадкуєте за вашими родами по батьківській лінії.
Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.
Якщо ж не вигубите з-перед себе тих, хто живе на цій землі, то буде, що ті, кого з них залишите, будуть скалкою у ваших очах і списом у ваших легенях, і будуть ворогами на землі, на якій ви поселитеся.