Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Вот родословная Иисуса Христа, Происходящего из рода Давида, Рожденного в роде Авраама.
  • The Genealogy of Jesus

    Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
  • Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.
  • Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
  • Иуда был отцом Фареса и Зары, чьей матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.
  • and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
  • Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.
  • and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
  • Салмон был отцом Вооза, чьей матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, чьей матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.
  • and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
  • Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, чьей матерью была жена Урии.
  • and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
  • Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.
  • and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
  • Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.
  • and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
  • Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.
  • and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
  • Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.
  • and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
  • Иосия был отцом Иоакима. Иоаким был отцом Иехонии и братьев его. (Это было во время переселения израильского народа в Вавилон.)
  • and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
  • После изгнания в Вавилон Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.
  • And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
  • Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.
  • and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
  • Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.
  • and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
  • Елиуд был отцом Елиазара. Елиазар был отцом Матфана, Матфан был отцом Иакова.
  • and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
  • Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.
  • and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  • Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, и четырнадцать поколений было между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений было между переселением в Вавилон и рождением Христа.
  • All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
  • Вот как произошло рождение Иисуса Христа: мать Его, Мария, была помолвлена с Иосифом. Но прежде чем брак их совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.
  • The Birth of Jesus

    Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
  • Но Иосиф, её будущий муж, был благочестивый человек и не хотел подвергать её публичному унижению поэтому он решил расторгнуть помолвку без огласки.
  • But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
  • Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился ангел Господень и сказал: "Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, ибо дитя, которое она зачала, — от Святого Духа.
  • but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
  • И родит она сына, и назовёшь ты Его Иисусом, ибо Он спасёт Свой народ от грехов".
  • And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.
  • Всё это случилось во исполнение предсказания Господнего, возвещённого устами пророка:
  • Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
  • "Слушайте! забеременеет девственница и родит сына. И назовут Его Эммануилом, что значит "С нами Бог!".
  • Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
  • Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению ангела Господнего и взял Марию к себе в дом как жену,
  • But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
  • но сохранял её девственность, пока она не родила сына. Иосиф назвал Его Иисусом.
  • and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

  • ← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025