Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Вот родословная Иисуса Христа, Происходящего из рода Давида, Рожденного в роде Авраама.
The Genealogy of Jesus
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
Иуда был отцом Фареса и Зары, чьей матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.
and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.
and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
Салмон был отцом Вооза, чьей матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, чьей матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, чьей матерью была жена Урии.
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.
and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
Иосия был отцом Иоакима. Иоаким был отцом Иехонии и братьев его. (Это было во время переселения израильского народа в Вавилон.)
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
После изгнания в Вавилон Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.
And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
Елиуд был отцом Елиазара. Елиазар был отцом Матфана, Матфан был отцом Иакова.
and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, и четырнадцать поколений было между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений было между переселением в Вавилон и рождением Христа.
All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
Вот как произошло рождение Иисуса Христа: мать Его, Мария, была помолвлена с Иосифом. Но прежде чем брак их совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.
The Birth of Jesus
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
Но Иосиф, её будущий муж, был благочестивый человек и не хотел подвергать её публичному унижению поэтому он решил расторгнуть помолвку без огласки.
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился ангел Господень и сказал: "Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, ибо дитя, которое она зачала, — от Святого Духа.
but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
И родит она сына, и назовёшь ты Его Иисусом, ибо Он спасёт Свой народ от грехов".
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.
Всё это случилось во исполнение предсказания Господнего, возвещённого устами пророка:
Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
"Слушайте! забеременеет девственница и родит сына. И назовут Его Эммануилом, что значит "С нами Бог!".
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению ангела Господнего и взял Марию к себе в дом как жену,
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,