Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Вот родословная Иисуса Христа, Происходящего из рода Давида, Рожденного в роде Авраама.
  • The Genealogy of Jesus

    The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
  • Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.
  • Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
  • Иуда был отцом Фареса и Зары, чьей матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.
  • And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
  • Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.
  • And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
  • Салмон был отцом Вооза, чьей матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, чьей матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.
  • And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
  • Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, чьей матерью была жена Урии.
  • And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
  • Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.
  • And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
  • Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.
  • And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
  • Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.
  • And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
  • Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.
  • And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
  • Иосия был отцом Иоакима. Иоаким был отцом Иехонии и братьев его. (Это было во время переселения израильского народа в Вавилон.)
  • And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
  • После изгнания в Вавилон Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.
  • And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
  • Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.
  • And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
  • Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.
  • And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
  • Елиуд был отцом Елиазара. Елиазар был отцом Матфана, Матфан был отцом Иакова.
  • And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
  • Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.
  • And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  • Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, и четырнадцать поколений было между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений было между переселением в Вавилон и рождением Христа.
  • So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
  • Вот как произошло рождение Иисуса Христа: мать Его, Мария, была помолвлена с Иосифом. Но прежде чем брак их совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.
  • The Birth of Jesus

    Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
  • Но Иосиф, её будущий муж, был благочестивый человек и не хотел подвергать её публичному унижению поэтому он решил расторгнуть помолвку без огласки.
  • Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
  • Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился ангел Господень и сказал: "Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, ибо дитя, которое она зачала, — от Святого Духа.
  • But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
  • И родит она сына, и назовёшь ты Его Иисусом, ибо Он спасёт Свой народ от грехов".
  • And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
  • Всё это случилось во исполнение предсказания Господнего, возвещённого устами пророка:
  • Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
  • "Слушайте! забеременеет девственница и родит сына. И назовут Его Эммануилом, что значит "С нами Бог!".
  • Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
  • Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению ангела Господнего и взял Марию к себе в дом как жену,
  • Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
  • но сохранял её девственность, пока она не родила сына. Иосиф назвал Его Иисусом.
  • And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

  • ← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025