Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 12) | (От Матфея 14) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • В тот же день Иисус вышел из дома и сел на берегу озера.
  • Jesus Teaches in Parables

    That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • Вокруг Него собралась большая толпа, поэтому Он вошёл в лодку и сел там, а толпа осталась на берегу.
  • And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.
  • Иисус о многом рассказывал им притчами. Он сказал: "Вышел сеятель сеять,
  • And He spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow;
  • и когда разбрасывал семена, то одни упали подле дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
  • Другие семена попали на каменистую почву, где не было достаточно земли. Эти семена быстро проросли, ибо слой земли там был неглубокий,
  • “Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.
  • но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и так как у них не было глубоких корней, они засохли и погибли.
  • “But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
  • Другие семена упали среди колючек, они взошли и заглушили ростки.
  • “Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.
  • Остальные семена упали на благодатную почву. Они пустили ростки и стали плодоносить, и принесли урожай, дав в сто, в шестьдесят или тридцать раз больше зёрен, чем было посеяно.
  • “And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
  • Имеющий уши да слышит!"
  • “He who has ears, let him hear.”
  • Ученики Иисуса подошли к Нему и спросили: "Почему Ты поучаешь их притчами?"

  • An Explanation

    And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • И Он сказал в ответ: "Вам дано познать тайны Царства Небесного, им же этого не дано.
  • Jesus answered them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.
  • Ибо имущему дано будет ещё больше, и будет у него предостаточно. У неимущего же отнимется даже и то немногое, что ему принадлежит.
  • “For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.
  • Вот почему Я говорю с ними притчами, ибо хотя они и смотрят, но ничего не видят, хотя они и слушают, но ничего не слышат и не понимают.
  • “Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
  • Так исполнится пророчество Исаии: "Вы будете слушать и слушать, но не поймёте, и будете смотреть и смотреть, но ничего не увидите.
  • “In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says,
    ‘YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND;
    YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
  • Да, эти люди очерствели, им заложило уши, глаза их закрылись, и не видят они глазами, не слышат ушами, не разумеют сердцем и не приходят ко Мне, ища исцеления".
  • FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL,
    WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR,
    AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES,
    OTHERWISE THEY WOULD SEE WITH THEIR EYES,
    HEAR WITH THEIR EARS,
    AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN,
    AND I WOULD HEAL THEM.’
  • А ваши глаза блаженны, ибо видят, уши ваши блаженны, ибо они слышат.
  • “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • Истинно говорю вам, что многие пророки и праведники хотели видеть то, что вы видите, но не видели, хотели слышать то, что вы слышите, но не слышали".
  • “For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
  • "Послушайте же толкование притчи о сеятеле.

  • The Sower Explained

    “Hear then the parable of the sower.
  • Когда человек слышит слово о Царстве, но не понимает его, то появляется лукавый и отнимает то, что посеяно в сердце у этого человека. Вот что означают семена, упавшие подле дороги.
  • “When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.
  • Семена, которые попали на каменистую почву, означают тех, кто услышит слово и тотчас с радостью принимает его.
  • “The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;
  • Но так как он не даёт ему укорениться в своей душе, то всё это недолго продолжается. Когда начинаются гонения или преследования за слово, то он тотчас же отходит в сторону.
  • yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
  • Семена, которые упали среди колючек, означают тех, кто услышал слово, но суетные заботы и обманчивое богатство заглушают в нём слово, и оно не приносит плода.
  • “And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
  • Семена же, которые попали в плодородную землю, означают тех, кто слышит слово и понимает его. Он приносит плодов в сто, шестьдесят или в тридцать раз больше посеянного".
  • “And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.”
  • И рассказал Он им другую притчу: "Царство Небесное подобно человеку, посеявшему в поле хорошие семена.

  • Tares among Wheat

    Jesus presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
  • Ночью, когда все спали, пришёл враг, посеял сорняки среди пшеницы и ушёл.
  • “But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
  • И когда пшеница проросла и созрела, то выросли и сорняки.
  • “But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.
  • Слуги пришли к владельцу земли и сказали: "Господин, ты ведь посеял в поле хорошие семена. Откуда же там сорняки?"
  • “The slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
  • А он им сказал: "Кто-то из моих врагов сделал это". Тогда слуги предложили: "Ты хочешь, чтобы мы пошли и выдернули их?"
  • “And he said to them, ‘An enemy has done this!’ The slaves said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’
  • Он сказал: "Нет, не хочу, ибо вместе с сорняками вы выдернете и пшеницу.
  • “But he said, ‘No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.
  • Пусть растут и те и другие вместе. А когда придёт время жатвы, я скажу жнецам: Сначала сожните сорняки, свяжите их в копны и сожгите, а зерно соберите в мою житницу".
  • ‘Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn.”’”
  • Он рассказал им другую притчу: "Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек посадил на своём поле.

  • The Mustard Seed

    He presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
  • Оно самое малое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится самым большим из всех садовых растений. Оно становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в его ветвях".
  • and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that THE BIRDS OF THE AIR come and NEST IN ITS BRANCHES.”
  • И рассказал Он им ещё одну притчу: "Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взяла и замесила в три меры муки и оставила тесто подходить".

  • The Leaven

    He spoke another parable to them, “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.”
  • Иисус всё это говорил народу притчами; Он вообще не говорил иначе как притчами, во исполнение
  • All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.
  • сказанного через пророка: "Я буду говорить притчами и изреку, что было сокрыто со дня сотворения мира".
  • This was to fulfill what was spoken through the prophet:
    “I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES;
    I WILL UTTER THINGS HIDDEN SINCE THE FOUNDATION OF THE WORLD.”
  • Затем Он отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и сказали: "Объясни нам притчу о сорняках в поле".

  • The Tares Explained

    Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
  • В ответ Он сказал: "Тот, кто посеял хорошее семя — Сын Человеческий.
  • And He said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
  • Поле — это мир. Хорошее семя — это Сыновья Царства. Сорняки же — это те, кто принадлежит лукавому.
  • and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
  • Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец света, жнецы же — ангелы.
  • and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
  • И подобно тому, как сорняки собирают и сжигают на огне, так будет и при конце света.
  • “So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.
  • Сын Человеческий пошлёт Своих ангелов, и соберут они в Его Царстве всех тех, кто вынуждает людей грешить, и всех, кто причиняет зло,
  • “The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,
  • и бросят их в пылающую печь, и там люди будут рыдать и скрежетать зубами.
  • and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • И воссияют праведники, подобно солнцу, в Царстве Отца их. Имеющий уши да слышит".
  • “Then THE RIGHTEOUS WILL SHINE FORTH AS THE SUN in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
  • "Царство Небесное подобно сокровищу, зарытому в поле. Человек нашёл его и зарыл снова. Он был так счастлив, что пошёл и продал всё, что имел и купил это поле.

  • Hidden Treasure

    “The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
  • Царство Небесное подобно также и торговцу, искавшему хороший жемчуг.

  • A Costly Pearl

    “Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,
  • Когда он нашёл драгоценную жемчужину, то пошёл, продал всё, что имел и купил её.
  • and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.
  • Царство Небесное также подобно сети, заброшенной в озеро, в которую поймалась самая разная рыба.

  • A Dragnet

    “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;
  • Когда сеть наполнилась, рыбаки вытянули её на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую рыбу выбросили.
  • and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.
  • Так будет и когда наступит конец света. Явятся ангелы и отделят дурных людей от праведников,
  • “So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,
  • и бросят плохих людей в огненную печь. И будут они там рыдать и скрежетать зубами".
  • and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • И спросил Иисус своих учеников: "Понимаете ли вы всё это?" Они ответили Ему: "Да".
  • “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes.”
  • И сказал Он им: "Поэтому каждый законник, поверивший в Царство Небесное, подобен домовладельцу, который извлекает из кладовой старые и новые вещи".
  • And Jesus said to them, “Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old.”
  • Когда Иисус закончил рассказывать все эти притчи, то ушёл оттуда

  • Jesus Revisits Nazareth

    When Jesus had finished these parables, He departed from there.
  • и пошёл в Свой родной город. Там Он начал учить их в синагоге, и все дивились и спрашивали: "Откуда у Него такая мудрость и сила творить чудеса? Разве этот человек не плотницкий сын?
  • He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
  • Разве Его Мать не зовут Марией, а братьев — Иаковом, Иосифом, Симоном и Иудой?
  • “Is not this the carpenter’s son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
  • И разве не здесь, среди нас, сёстры Его? Так откуда же всё это взялось у Него?"
  • “And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?”
  • И не захотели они признать Его. Тогда Иисус сказал им: "Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе и в своём доме".
  • And they took offense at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
  • И Он не стал совершать там чудес, ибо не было у них веры.
  • And He did not do many miracles there because of their unbelief.

  • ← (От Матфея 12) | (От Матфея 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025