Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:
  • Tradition and Vain Worship

    Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
  • "Почему Твои ученики нарушают заповедь наших великих предков? Они не моют руки перед едой!"
  • Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
  • В ответ Он сказал: "А почему вы нарушаете заповедь Божию ради установленных вами обычаев?
  • But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
  • Ибо Бог сказал: "Почитай отца своего и мать свою". И ещё сказал Бог: "Всякий, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти".
  • For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
  • Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: "Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу"
  • But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
  • и тем учите не почитать отца и матери. Так вы отменили заповедь Божию ради ваших обычаев.
  • and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
  • Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:
  • Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
  • "Эти люди чтят Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.
  • This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
  • Почитание их бесполезно, ибо то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми".
  • but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
  • И призвав к Себе народ, Он сказал им: "Слушайте Меня и поймите вот что:
  • What Defiles a Man

    And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
  • не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит изо рта его, делает его нечистым".
  • Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
  • И тогда к Иисусу пришли ученики и сказали Ему: "Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?"
  • Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
  • Иисус им ответил: "Каждое растение, которое не было посажено Моим Небесным Отцом, вырвано будет с корнем,
  • But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
  • так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму".
  • Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
  • В ответ Пётр сказал Ему: "Объясни нам значение этой притчи".
  • And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
  • Иисус сказал ему: "Неужели вы всё ещё не поняли?
  • But he said, Are *ye* also still without intelligence?
  • Неужели не понимаете вы, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?
  • Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
  • Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.
  • but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
  • Я говорю так, потому что всё зло исходит от сердца: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.
  • For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
  • Всё это оскверняет человека. А если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит".
  • these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
  • Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.
  • The Faith of the Canaanite Woman

    And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
  • К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: "Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается".
  • and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
  • Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: "Прогони её прочь! Она всё время ходит за нами и кричит".
  • But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
  • Он сказал в ответ: "Я послан только к заблудшим овцам народа Израилева".
  • But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
  • Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: "Господи, помоги мне!"
  • But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
  • В ответ Он сказал ей: "Неправильно это, отнимать у детей еду и бросать собакам".
  • But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
  • А она сказала: "Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола".
  • But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
  • Тогда Иисус ответил ей: "Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь". И в тот же миг её дочь исцелилась.
  • Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
  • Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.
  • The Feeding of the Four Thousand

    And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
  • И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. И клали они их на землю у Его ног, и Он их исцелял.
  • and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
  • Они дивились, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают, и воздавали хвалу Богу Израилеву.
  • so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • Иисус призвал к Себе учеников и сказал им: "Мне жаль этих людей. Они с нами вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода".
  • But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
  • Ученики сказали: "Откуда же нам в этом уединённом месте взять хлеба на такую огромную толпу?"
  • And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
  • Иисус спросил: "Сколько у вас хлебов?" Они ответили: "Семь хлебов и несколько небольших рыбин".
  • And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
  • Тогда Он велел им всем сесть на траву,
  • And he commanded the crowds to lie down on the ground;
  • взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать ломти ученикам, те же передавали хлеб народу.
  • and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
  • И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.
  • And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
  • А было там всего четыре тысячи мужчин, да ещё женщины и дети.
  • but they that ate were four thousand men, besides women and children.
  • После того как толпа разошлась, Он сел в лодку и отправился в окрестности Магдалина.
  • And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

  • ← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025