Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:
Tradition and Vain Worship
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
"Почему Твои ученики нарушают заповедь наших великих предков? Они не моют руки перед едой!"
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
В ответ Он сказал: "А почему вы нарушаете заповедь Божию ради установленных вами обычаев?
But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Ибо Бог сказал: "Почитай отца своего и мать свою". И ещё сказал Бог: "Всякий, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти".
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: "Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу"
But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
и тем учите не почитать отца и матери. Так вы отменили заповедь Божию ради ваших обычаев.
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
"Эти люди чтят Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
Почитание их бесполезно, ибо то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми".
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
И призвав к Себе народ, Он сказал им: "Слушайте Меня и поймите вот что:
What Defiles a Man
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит изо рта его, делает его нечистым".
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
И тогда к Иисусу пришли ученики и сказали Ему: "Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?"
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Иисус им ответил: "Каждое растение, которое не было посажено Моим Небесным Отцом, вырвано будет с корнем,
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму".
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
В ответ Пётр сказал Ему: "Объясни нам значение этой притчи".
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Иисус сказал ему: "Неужели вы всё ещё не поняли?
But he said, Are *ye* also still without intelligence?
Неужели не понимаете вы, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
Я говорю так, потому что всё зло исходит от сердца: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Всё это оскверняет человека. А если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит".
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.
The Faith of the Canaanite Woman
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: "Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается".
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: "Прогони её прочь! Она всё время ходит за нами и кричит".
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Он сказал в ответ: "Я послан только к заблудшим овцам народа Израилева".
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: "Господи, помоги мне!"
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
В ответ Он сказал ей: "Неправильно это, отнимать у детей еду и бросать собакам".
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
А она сказала: "Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола".
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Тогда Иисус ответил ей: "Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь". И в тот же миг её дочь исцелилась.
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.
The Feeding of the Four Thousand
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. И клали они их на землю у Его ног, и Он их исцелял.
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
Они дивились, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают, и воздавали хвалу Богу Израилеву.
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Иисус призвал к Себе учеников и сказал им: "Мне жаль этих людей. Они с нами вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода".
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Ученики сказали: "Откуда же нам в этом уединённом месте взять хлеба на такую огромную толпу?"
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
Иисус спросил: "Сколько у вас хлебов?" Они ответили: "Семь хлебов и несколько небольших рыбин".
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать ломти ученикам, те же передавали хлеб народу.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
А было там всего четыре тысячи мужчин, да ещё женщины и дети.
but they that ate were four thousand men, besides women and children.